
简明法语教程1319课文及翻译.doc
8页第十三课.Dialogue (Bernard et Anne-Marie veulent louer un appartement. Ils lisent les petites annonces dans le journal.) A LOUER APPARTEMENT: 4 pièces, cuisine, salle de bans, téléphone. Place Nationale. Agence Martin. Tél: 43-25-24-08 - C’est près de ton bureau. - Oui, mais le prix du loyer n’est pas indiqué. - On peut téléphoner à l’Agence... - Agence Martin, je vous écoute. - Bonjour, monsieur. Il y a une annonce aujourd’hui dans le journal. Vous avez un appartement à louer ? - Oui, Place Nationale. - Le loyer est de combien? - 2500(deux mille cinq cents) francs par mois. - Est-ce que les piéces sont assez grandes? - Oui. Mais vous pouvez venir à l’Agence; j’ai le plan de l’appartement. - D’accord. Merci, monsieur. - Tu veux y aller? - Bien sûr, j’y vais tout de suite.对话(伯尔纳和安娜-玛丽想租一套房。
他们读着报纸上的广告)此房出租公寓:4室,带厨房、洗澡间、民族广场马丁房屋代理0143252408就在你办公室附近是,但房租没有标明我们可以给中介打马丁房屋代理,请讲您好,先生,在今天的报纸上有则广告您有一个公寓要出租是吗?是的,在民族广场房租是多少?每月500欧房间够大吗?是的,您可以来我们代理处,我有公寓的平面图好的,谢谢先生你要去吗?当然,我这就去Monsieur Morin est professeur à l'Université de Nice. Il est Italien. Sa famille habite en Italie, près de Rome. Monsieur Morin voyage souvent. Il va en Espagne, aux Etats-Unis et au Portugal. A Nice, il a un appartement de trois pièces. Il y invite souvent des amis. Quelquefois, il va au cinéma et au théâtre avec eux. A l'université, les bureaux des professeurs sont confortables; les fenêtres des bureaux sont grandes. Monsieur Morin va souvent au bureau à pied, mais quand il fait mauvais, il y va en voiture. 莫兰先生是尼斯大学的教授。
他是意大利人他家人住在意大利,罗马附近莫兰先生经常旅行他去意大利,美国,葡萄牙在尼斯,他有一间三居室的公寓他常邀请朋友们去那有时,他会和他们去剧院看戏或去电影院看电影 在大学里,教授们的办公室很舒适,办公室的窗户很大莫兰先生常步行去上班,但天气不好的时候,他开车去 第十四课(La montre de Jacques ne marche pas très bien. Dans la rue, il demande l’heures à un passant.)--Pardon Monsieur, quelle heure est-il, s’il vous plaît?--il est huit heures moins le quart.--Déjà? Merci monsieur… Ah! Je vais être en retard.( A huit heures et quart, Jacques entre dans le bureau du directeur.)--Bonjour Monsieur le directeur.--Bonjour Jacques… Vous êtes encore en retard. Je vous attends depuis une demi-heure. Venez plus tôt la prochaine fois!--Excusez-moi, Monsieur le directeur. Ma montre retarde de vingt minutes.--Faites comme moi! Je suis toujours à l’heures, parce que j’avance ma montre d’un quart d’heure tous les matins.--Bon…C’est une bonne idée! Je vais avancer ma montre… d’une demi-heure. 对话(雅克的手边走的不准,在大街上,他向一个路人打听时间)抱歉先生,请问现在几点了?差一刻8点。
已经这个时候了?谢谢,先生……啊,我要迟到了8点一刻,雅克走进主任的办公室)您好,主任先生您好,雅克您又迟到了,我等了您半个小时了下次早点来请原谅,主任先生我的手边晚了20分钟像我这么做吧!我总是准时,因为我每天早上都把手表调快1刻钟好……是个好主意!我要我我的手表调快……半小时!Mon père est mécanicien. Il travaille au garage Dupont. Le matin, il va au garage en voiture, mais parfois, il prend le métro. En général, il finit son travail à cinq heures de l’après-midi, mais quand il y a beaucoup de travail, il rentre très tard à la maison. C’est sa douzième année dans ce garage et monsieur Dupont dit que c’est un très bon mécanicien.Je vais souvent au garage avec mon père et je travaille avec lui. Dans un garage, le bruit des réparations est souvent très fort et quand on veut parler, on doit crier. Parfois, mon père parle et je n’entends rien. Il crie : « Est-ce que tu es sourd? » Et moi, je dis : « Qu’est-ce que tu dis? » Alors, il doit faire son travail sans moi.我的爸爸是机械师。
他在杜邦修车厂上班早晨,他开车去上班,但有时,他坐地铁通常, 他下午5点结束工作,但当有很多活的时候,他很晚回家这是他在这个修车厂工作的第12个年头,杜邦先生说这是位很棒的机械师 我常和爸爸去修车厂,和他一起工作在修车厂里,修理的噪音很强,但人们想交谈时,人们得喊有时,我爸爸说话,我什么也听不见他喊道:“你聋了吗?”而我呢,我说:“你说什么?”于是,他得自己干活了 第十五课 Dialogue(Deux messieurs sont en train de parler de leurs enfants. L’un a un garçon, l’autre a une fille.)Comment va votre fille? On ne la voit pas beaucoup.Elle va très bien, merci. Mais elle a beaucoup de travail en ce moment.Elle a des examens à passer?Oui, dans deux mois, fin juin.Je comprends; elle travaille, elle! Ce n’est pas comme mon fils.Il ne travaille pas assez?Non, c’est un paresseux. Je dis toujours «travaille, travaille», mais il ne m’écoute pas.Il sort souvent?Tout le temps. Il va voir des copains, il va au cinéma, il n’est jamais à la maison.On ne réussit pas à un examen, si on ne travaille pas.Je le sais bien. Mais qu’est-ce que je peux faire?(两位先生正在谈论他们的孩子,一位有个男孩,一位有个女孩)您的女儿最近怎么样?我不常见她。
她很好,谢谢但目前她有很多功课她有考试要参加?是的,两个月后,六月底我明白了您女儿真用功!不像我儿子他不怎么学习?不,他是个懒虫我总是说“学习,学习”,但他不听我的他常出去玩?总是如此他去见伙伴们,去看电影,他从不在家里呆着如果不学习的话,就不会考试成功这我知道,可我用什么办法呢!Texte Les enfants français entrent à l’école primaire à l’age de 6 ans, puis ils entrent à l’école secondaire. Là, ils poursuivent leurs études jusqu’a 16 ans. C’est obligatoire. Chaque jour, les élèves travaillent beaucoup: ils vont à l’école à huit heures du matin, et sortent à quatre ou cinq heures de l’après-midi. Ils ont des cours tous les jours, sauf le samedi, le 。
