春江花月夜英文翻译.docx
5页Word文档下载后(可任意编辑) 春江花月夜英文翻译 《春江花月夜》的旋律大多较为典雅、轻快、细腻、流畅,并具有绵延起伏和级进等特点那么诗人张若虚的作品是如何的呢? 《春江花月夜》英文版: A Moonlit Night On The Spring River In spring the river rises as high as the sea, And with the rivers rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light. The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below. No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by riverside? Ah, generations have come and pasted away; From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu. Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples green. Where is the wanderer sailing his boat tonight? Who, pining away, on the moonlit rails would learn? Alas! The moon is lingering over the tower; It should have seen the dressing table of the fair. She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but cant wash away the moonbeams there. She sees the moon, but her beloved is out of sight; Shed follow it to shine on her beloved ones face. But message-bearing swans cant fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place. Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He cant go home, although half spring has gone. The running water bearing spring will pass away; The moon declining over the pool will sink anon. The moon declining sinks into a heavy mist; Its a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning oer riverside trees. 《春江花月夜》原文: 年月:唐代 :张若虚 体裁:乐府 春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟(yn)随波千万里,何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸(din),月照花林皆似霰(xin) 空里流霜不觉飞,汀(tīng)上白沙看不见 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年望(只)相似 不知江月待何人,但见长江送流水 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台 玉户帘中卷不去,捣衣砧(zhēn )上拂还来 此时相望不相闻,愿逐月华流照君 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家 江水流春去欲尽,江潭落月复西斜(古字中读xi,xi是近代编入的声调) 斜(xi)月沉沉藏海雾,碣(ji)石潇湘无限路 不知乘月几人归,落月摇情满江树 《春江花月夜》译文 春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,似乎与潮水一起涌出来 月光照射着春江,随着波浪闪烁千万里,全部地方的春江都有光明的月光 江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照耀着开遍鲜花的`树林似乎细密的雪珠在闪耀。
月色如霜,所以霜飞无从觉察洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明 江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,光明的天空中只有一轮孤月高悬空中 江边上什么人最初观察月亮,江上的月亮哪一年最初照射着人? 人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像 不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地始终运输着流水 游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁 哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照射的楼上相思? 可怜楼上不停移动的月光,应当照射着离人的梳妆台 月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉 这时相互望着月亮可是相互听不到声音,我盼望随着月光流去照射着您 鸿雁不停地翱翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳动,激起阵阵波纹 (此二句写月光之清亮无边,也暗含鱼雁不能传信之意) 昨天夜里梦见花落闲潭,惋惜的是春天过了一半自己还不能回家 江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落 斜月渐渐下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远。
不知有几人能趁着月光回家,唯有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林 第 5 页 共 5 页。





