好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译批评:浅述功能派翻译理论(共8页).doc

8页
  • 卖家[上传人]:des****85
  • 文档编号:217427970
  • 上传时间:2021-12-02
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:40.50KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 精选优质文档-----倾情为你奉上德 国 功 能 派 翻 译 理 论 概 述姓名:常首鸣班级:08级外应2班学号:摘要:功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路本文简要介绍功能学派的四位代表人物的主要理论,并对功能派翻译理论进行简要评述关键词:功能派翻译理论,目的论,翻译行为理论,功能,忠诚一、 功能派翻译理论提出的背景翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题从罗马帝国的翻译家们对“词对词” 翻译与“意义对意义” 翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早为有所表现可是,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上不同文化间的交流。

      随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点 此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试二、 功能派主要理论功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭对等原则是语言学派翻译理论的基础,而功能派只将其视作特定情况下采用的原则功能主义理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践德国素有研究功能翻译理论的传统,凯瑟琳赖斯( Katharina Reiss ) 、弗米尔( Hans. Vermeer ) 、曼特瑞( Justa Holz Manttari ) 、诺德( Christiane Nord )为其代表人物,他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献下面将浅述他们主要的学术理论凯瑟琳赖斯( Katharina Reiss ) 在她发表于1971 年的《翻译批评———潜力与制约》(the Potentials and Limitations)一书中,赖斯首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。

      一方面她依然“坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她也认为应该以“原文和译文两者功能之间的关系”来评价文本,并指出“理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等”,她称这种翻译为“综合性交际翻译”但是在实践中雷斯发现“有些等值是不可能实现的,而且有时也是不该追求的这些例外的情况是由具体的翻译要求( translation brief )”造成的 雷斯认为译者“应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”在整个翻译过程中的“参照系不应是对等,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能” 因此,翻译批评不能仅仅依赖对原语特征的分析, 而应该考虑译文在功能上是否达到了预期的效果2.汉斯威密尔( Hans J. V ermeer ) 的翻译目的论( Skopostheory )赖斯的学生威密尔进一步打破了等值理论的束缚,主张以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论:目的论他根据行为理论提出: 翻译(包括口译) 是一种交际语言和非语言符号从一种语言向另一种语言的转换(其他情况下则也包括把图片转换成音乐,或者把设计图转换成一幢大楼) 因此,翻译有是人的一种行为。

      根据行为理论,威密尔进一步指出,人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为,它既是构成具体情境的一部分,又对情境有一定的影响而且,情境是根植于文化背景的之中,对任何一个特定情景,以及在特定情景中的语言的和非语言因素的判断,都取决于情景以及情景中具体因素在特定的文化体系中的地位不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动翻译时,译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译威密尔称自己的理论为skopostheory,即翻译“目的论” Skopos 这一术语通常用来指译文的目的根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定方法”这个目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法) 但通常“目的”是指译文的交际目的也就是说,翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。

      所有这些构成了“翻译要求”翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非被动地接受一切他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因为专业知识不足或其他原因对译文的目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文的目的除了“目的法则”外,威密尔的理论中还包括另外两个法则:连贯性法则和忠实性法则所谓连贯性法则指的是必须符合语内连贯的标准语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非原语文化既然翻译是涉及原语文本的行为,原语也应该是准则中的一部分因素而原语文本不可能只指涉原语的词汇和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号就能完全表达的文本的意义和功能指向文本接受者,并通过文本接受者得以实现换言之,任何文本都只是信息提供者,译者根据翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的语使之成为新的信息提供者在这种信息转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则既然翻译是通过信息加工提供给译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的,此时译者就又要遵循忠实性法则,即原文与译文间应该存在语际连贯。

      这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定翻译过程中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则当忠实原则失效时, 翻译过程的标准则是“充分” “充分”是相对于特定目的的充分, 即译文应充分满足翻译要求这是一个动态概念,译者应该斟酌译文,选择恰当的符号,并以完成交际目的为导向3.贾斯塔赫兹曼塔利( Justa Holz Manttari ) 的翻译行为理论( the Theory of Translation Action )曼塔利基于交际理论与行为理论而提出翻译行为理论,目的是为专业翻译情境提供一个模式和指导翻译行为理论把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把翻译过程视为与文化转换相关联的信息传递综合体(message – transmitter compounds)曼塔利指出,翻译不是单纯地翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际语际翻译是指“从原语文本出发的一种行为”、一个涉及一系列角色和参加者的交际过程这些人员包括发起人(需要翻译的公司或个人) 、中介人(与译者联系的人) 、原语文本制作人(公司内部撰写原语文本、但最后不一定要参加目的语文本生产的人) 、目的语文本制作人(译者) 、目的语文本使用人(使用目的语文本的人,如将之用作教学材料或用于销售宣传的人) 、目的语文本接受人(目的语文本的最后接收人,如目的语学生或阅读销售宣传的用户) 。

      翻译行为非常重视为接受人提供一个功能性的交际文本,即在形式和文体上与目的语文化达到功能性适合的目的语文本功能性适合由译者确定译者是翻译行为的专家,其角色是确保文化转换圆满完成在目的语文本制作过程中要分析原语文本,目的是弄清其“结构和功能特征”,其特征可用“内容”和“形式”来描述接受人的需要是目的语文本的决定因素原语文本中的术语,对于非专业的目的语文本读者有可能需要解释为保证目的语读者的阅读连贯性,单个术语的翻译需要前后一致曼塔利的翻译行为理论区分了“翻译”和“翻译行为”两个概念她认为“翻译”是一个狭义的概念,涉及原语文本的使用,而“翻译行为”是一个广义的概念,涉及译者为翻译所做的一切,包括在翻译过程中给予文化或技术上的参考意见有些学者对该理论赞誉有加,认为其翻译行为的概念适用于所有的翻译,可以指导译者的翻译决策也有批评意见,如它不能帮助译者解释实际的翻译现象此外,这一理论的目的是为文化转换提供指导,但它没有充分考虑具体的文化差异诺德也反对曼塔利对原文的忽视,并强调“功能是翻译最重要的标准”,但这并不是给译者绝对的权利:原文和译文之间需要一种关系,这个关系的性质由翻译的目的来决定4.诺德( Christiane Nord )的“功能加忠诚”( function plus loyalty )的翻译观以上所介绍的主要是德国功能派第一代代表人物的基本观点。

      这些思想一方面开拓了翻译研究的视野,但同时也衍生出了一些激进倾向目的决定一切”的标准指导下,原文作者的意图被排斥在翻译过程中;没有了原文的限制,翻译似乎可以根据目的随心所欲的进行针对这些情况,诺德在总结功能派理论自形成以来受到的各种批评并逐一解答的基础上,发现目的论有两个缺陷:一是由不同文化特有的翻译模式造成人们因各自的文化背景不同而对好译文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠实再现,有的喜欢译文体现出原文产生者的观点如果译文接受者所在的文化要求原文的忠实再现,而译者不能兼顾此要求怎么办? 诺德认为译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因缺陷二由译者与原文作者之间的关系造成虽然翻译准则中有忠实法则,但忠实法则从属于目的法则倘若目的法则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图相反,译者如何处理?针对功能派翻译理论的不足,提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充功能”指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素虽然,曼特瑞把文本视为交际功能的纯粹工具,认为其固有价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标文本可以完全独立于原文;但是,诺德则认为“没有原文,就没有翻译”,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责” 。

      她把这一责任称为“忠诚” 诺德认为,“忠诚”使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,但不能把它与“忠实” ( fidelity / faithfulness)混为一谈,因为“忠实”仅仅指原文与译文之间的关系,而“忠诚”是人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系忠诚原则”限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者;要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识简言之,“忠诚原则”理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行从此,“目的论”把翻译从原语的镣铐下解放了出来, 转而从译入者的新视角来诠释翻译活动, 为翻译理论界带来了一场新的革命。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      高等学校学生手册.doc 2025年区教育系统招聘编外教师储备人才事业单位考试押题.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识轴对称现象教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册用乘法估算解决问题教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册两、三位数乘一位数的笔算(不进位)教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册1200张纸有多厚教学设计范文.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册多位数除以一位数教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识平移、旋转现象教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册多位数乘一位数教学设计范本.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识平移与旋转教学设计范文.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册乘数中间有0或末尾有0的乘法教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册两位数乘一位数的笔算(进位)教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册《两、三位数乘一位数的笔算(不进位)》教学设计与意图.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册我学会了吗教学课件.pptx 2025年连云港市妇幼保健院招聘专业技术人员考试笔试试题.docx 2025年深圳市大鹏新区发展和财政局招聘考试笔试试卷.docx 2025年绵阳市梓潼县财政投资评审中心招聘考试试题.docx 2025年来宾市妇幼保健院招聘考试笔试试题.docx 2025年无极县教育系统招聘教师考试笔试试卷.docx 2025年灵山县第三中学调配教师考试笔试试题.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.