英语标识牌中的错误.ppt
36页Types of error •Spelling mistake(拼写错误)•Translate word for word (逐字翻译)•Syntax error (语法错误)•Against English idiomaticity [ˌidiəuməˈtisəti] (不符合英语的表达习惯)标识牌的拼写错误 大部分都错在 “ 形似” , 但本质是错的就好像我们初学英语时拼错单词,比较常见所以记单词还是要记准,不能“貌似神离”Spelling mistake收费一元 其实要表达的是每人一元用peruse这个拼写错误 应该为per use.注意看 keap 这个词 我们不认识 应该是 keep能看出错误来吗?climbingItaly! 竟然写成这样- -!Enquiry [inˈkwaiəri] office2nd这个说的是 “秦朝刺绣”embroider 看着像是名词形式 其实是动词正确的是embroideryratel蜜獾(猫的一种)零售 应该是Retail厕所 E T 颠倒 应该为 tolietFold褶皱,山谷International Folk Culture DevelopmentRoadeast or South?Take off?拿走孩子?Take care of the kids!我们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。
这样的标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了Expensive sun?贵阳!police(警察) breeze(微风)警风!本着逐字翻译的原则翻译的貌似 不错不过老外就看不懂了抛扔———扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔)!!!Don't throw anything out of windowmie huo qi xiang - -!Fire ExtinguisherFire extinguisher, please don’t move it at will”Hours of Operation or Opening Hours?S. 4th Ring Rd如此黄线内?No parking within the yellow line. For the vehicles into the garden ,please enter from the front door Garbage only, no for cigarette butt烟头Take the lift from here.在翻译中,也常常会出现一些语法方面的错误,这和翻译者对句子的理解有关系吧,或者很多情况下是因为应付了事。
但其实,大多数都是很明显的“低级错误”Thanks for your presence.Books and picturesCaution! (The slope is) slippery when wet!men's toiletwomen's toiletCarriage(车厢) conjunction, please be careful.很多时候,我们用一种中式思维来翻译,或者对词义理解不深,便可能会得到不符合英语表达习惯的翻译,虽然可以勉强看出语义,但会让人觉得别扭甚至得到本来不想有的不好语义Male雄性,多用于动植物最好还是用Men’s toilet 吧当然对应的也不是雌性Female了,最好用women’s toilet Freshwater-Pearl Wholesale Retail Produced and ProcessedKeep out留在外面?扣留 ?Danger !No Touch!Buy one, get two free!把monopoly删掉就对啦Be Careful While Climbing。





