从目的论角度看金融新闻汉译.doc
75页IAcknowledgementsI want to thank the following persons who gave me substantial assistance during the writing of my thesis.First and foremost, I would like to thank my supervisor, Professor Weng Fengxiang, who has given me constant helps, detailed advice during the whole period of the thesis writing and I benefit a lot from his wide knowledge and understanding of translation. But for his warm-hearted encouragement and valuable advices and suggestions, the improvement and completion of this thesis would have been impossible.I also owe a great debt to all professors and instructors from whom I have benefited immensely during my postgraduate studies: Professor Chen Hailong, Professor Mao Junchun, Professor Fan Miaofu, Professor Han Zhonghua, Professor Wang Dawei, Professor Wang Juquan, Professor Zuobiao,Professor Zheng Lixin, and all the teachers.My sincere thanks should also be extended to all my friends and classmates, who have given me meaningful helps and suggestions during my writing.Finally, I would like to extend my acknowledgement to my beloved parents. Their love, support, understanding and encouragement have greatly eased my burden during the produce of the thesisII摘要新闻已经成为最重要的大众传播工具之一,与人类生活越来越密不可分,新闻在信息交流中发挥着愈来愈重要的作用。
然而由于各国语言不同,新闻在传播过程中势必遇到障碍,这将不利于信息的传播,而且由于英语的垄断性优势,使得非英语国家读者在信息获取上处于劣势地位,不利于信息的平等接收金融新闻作为新闻的一个重要分支,对于各国,尤其是处于经济发展重要时期的中国来说,了解和掌握世界各国的最新经济动向和信息,借鉴别国经济发展的经验,吸取经济失误的教训,是至关重要的金融新闻又不同于一般的新闻,它含有大量的专业术语和缩略语,各种数字符号,有时还会受到意识形态的影响,这些特点加大了非英语读者的理解难度,也提高了对译者的要求然而目前国内对金融新闻翻译的研究虽有文章涉及,但多局限于英语金融新闻词汇特点的研究,对金融新闻翻译研究多泛泛而谈,举例甚少,这不得不说是一种缺憾本论文从目的论的角度来研究英语金融新闻汉译通过大量实例来论证目的论在金融新闻汉译中的实际运用本论文共分为五章第一章是简介,这一章拟介绍金融新闻翻译的研究背景,研究目的和研究意义,以及论文大致框架第二章的文献综述部分拟概括介绍目的论的一些相关内容,包括它的产生,主要内容和它的三大支柱法则对新闻翻译的发展进行概括综述最后是对金融新闻汉译现状的概括综述第三章在前人研究的基础上,对英语金融新闻的特点进一步概括总结,拟从标题特点和正文特点两方面分别论述。
第四章和第五章是本论文的重点,通过大量的例子来论证如何运用目的论理论来指导英语金融新闻汉译实践论文第四章在目的论指导下对金融新闻汉译的原则展开论述本论文作者认为金融新闻汉译应遵循以下三个原则:首先是金融新闻汉译的忠实性原则,这不仅包括对原文内容上的忠诚,还包括对原文感情色彩的忠诚,其次是金融新闻汉译的准确性原则,最后是大众化原则III论文第五章运用目的论原理来分析金融新闻汉译的基本方法,从标题翻译方法和正文翻译方法论述金融新闻汉译的方法本论文相对于复杂的金融新闻汉译实践来说,的确微不足道,但毕竟在金融新闻汉译研究中迈了一小步金融新闻翻译在中国新闻翻译中的地位将越来越重要,希望本论文能起到抛砖引玉的作用真心希望越来越多的人涉足金融新闻翻译的研究,期待更成熟完整的金融新闻汉译理论出现关键词:目的论,金融新闻翻译,翻译原则,翻译方法IVAbstractNews, as a tool for mass communication, is playing an irreplaceable part in people’s daily life. News is playing a more and more important role in the information transference. However, due to the language barriers, news is sure to meet many obstacles in the transferring process. Besides, the dominant position of English makes the readers of non-English speaking countries in an unequal situation in receiving of financial news.Financial news, as an important type of news, is important for all the countries. For China, who is in the crucial period of economic development, to learn the latest financial news and follow the latest economic trends of the world is of great significance.However, financial news is abundant in terms, terminology and numbers. Sometimes it is even influenced by politics. These characters challenge the understanding abilities of non-English speaking readers and increase the requirements for translators.Though at present many articles in China have touched the financial news translation, they are mostly confined to the study of vocabulary features of financial news. It is a pity that few articles make an overall study of financial news translation.The thesis is going to make a study of English-Chinese financial news translation from the perspective of Skopostheorie. It will be illustrated with many vivid examples. This thesis can be divided into five parts.VChapter One is an introduction, in which the research background, the aim of financial news translation as well as the thesis structure will be discussed.Chapter Two at first introduces the Skopostheorie, such as the emergence, contents and three principles of it. Then an overview about the development of news translation is made. lastly, we will have a brief review about financial news translation.Chapter Three is an analysis of the features of financial news. It will be conducted from the aspects of headlines and bodies respectively.Chapters Four and Five are the most important part of the thesis, and a multitude of examples are employed to show the English-Chinese translation of financial news under the guidance of Skopostheorie.Chapter Four is about the financial news translation principles. The author of the thesis thinks the principles can be classified into the following three types: Firstly, the loyalty principle of financial news translation, which not only includes the loyalty of contents, but also embodies the loyalty of emotion. Secondly, it is the accuracy principle of financial news translation. The last one is the popularity principle.Chapter Five will expound the basic methods of financial news translation from the perspective of headlines and bodies.Though the thesis cannot contribute much to the intricate English-Chinese financial news translation, it make。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


