
英语六单句翻译.docx
25页英语六级单句翻译黄金三准则英语六级单句翻译黄金三准则汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性而英语 则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨 因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点如果是单句, 首先应当确 立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心, 根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从 句、状语从句 等)、并列复合句或使用独立结构等 (一一) )确立翻译句式主干确立翻译句式主干在汉译英时,不管汉 语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架 这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破组织英语句子时,始终 不能脱离“主-谓”主干这一总的 框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式 等),增加定语、状语修饰成分、插入语 等 (二二) )语序调整语序调整1.1.定语的位置定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置单 词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修 饰的中心语之后。
2.2.状语的位置状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情 况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状 语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作 状语时,可放在被修饰部分之前或之后3.3.汉英叙事重心不同汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句 而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语4.4.强弱词语的顺序不同强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语 将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁 (三三) )段落的衔接段落的衔接段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部 分的排列和衔接要符合逻辑汉语和英语在衔接手法上迥异在汉译英时,要 注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯20152015 英语六级翻译必背:中国文化词汇英语六级翻译必背:中国文化词汇 ( (上上) )汉语汉语汉字 Chinese character单音节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 level tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave八股文 eight-part essay; stereotyped writing四书五经四书五经1 1、四书、四书 thethe FourFour BooksBooks《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2 2、五经、五经 TheThe FiveFive ClassicsClassics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes《易经》 I Ching; The Book of Changes《礼记》 The Book of Rites《尚书》 The Books of History四大名著四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions经典作品经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio近现代佳作近现代佳作《围城》 Fortress Besieged《阿 Q 正传》 The True Story of Ah Q《吾国吾民》 My Country and My People《京华烟云》 Moment in Peking《骆驼祥子》 Rickshaw/James《茶馆》 Teahouse《边城》 The Border Town《倾城之恋》 Love in a Fallen City《十八春》 Eighteen Springs文化遗产文化遗产重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts文物 cultural relics中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting工笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot旗袍 Cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇艺术词汇文人 men of letters雅士 refined scholars表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic art戏剧艺术 theatrical art才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies20152015 英语六级翻译必背:中国文化词汇英语六级翻译必背:中国文化词汇 ( (下下) )国粹术语国粹术语生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask戏剧文化戏剧文化皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera highlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit马戏 circus show单口相声 monologue comic talk, standup comedy特技表演 stunt相声 witty dialogue comedy, comic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment秦腔 Shaanxi opera中国瑰宝中国瑰宝习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong, deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship卷轴 scroll蜡染 batik泥人 clay figure漆画 lacquer painting唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝 cloisonné文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper天干地支天干地支阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year二十四节气 the twenty-four solar terms民间传说 folklores寓言 fable传说 legend神话 mythology古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china对对联 matching an antithetical couplet传统节日传统节日十二生肖 the twele Chinese zodiac signs本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches春节 theSpring Festival元宵节 the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)清明节 the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节 the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节 the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day20152015 年年 1212 月英语六级翻译必备知识盘月英语六级翻译必备知识盘 点点词性转换词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用 的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里 用其他词性表达出来 这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式, 却能更准确传达出原文内涵本部分内容主要从汉译英入手从四个方面加以 说明1 1 汉语动词的转换汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语这是因为按照英语句法,受主谓关系 的限制,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词而且,英语还可以通过谓 语动词以外各种词性的词来体现动词意义因此将汉语句子里的动词转换为英 语里其他词性的。












