
2022年解释性翻译在旅游文本翻译中的作用.docx
11页2022年解释性翻译在旅游文本翻译中的作用 摘要:说明性翻译作为一种有效的翻译方法,被广为应用在旅游文本翻译中,说明性翻译能够弥补由于文化差异造成的语义和文化空缺以宁夏西部影城为例,阐述说明性翻译在旅游文本翻译中的作用 关键词:说明性翻译 旅游文本翻译 作用 旅游文本作为游客获得旅游信息的有效途径,在旅游业中发挥着至关重要的作用旅游文本是旅游业发展中重要的一种宣扬和推广手段,其内容非常丰富,涉及历史、地理、宗教、民俗风尚、文学艺术等各个方面旅游文本的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化内涵和思维模式的传递和沟通旅游文本往往带有本族语多重文化色调和表达习惯,其翻译若只是用忠实于原文的翻译准则来要求就不肯定胜利(李德超,王克非)恰当的旅游文本翻译,能更好地让外国游客了解中国文化,有助于推动中华文化的传播和旅游业的发展 不同民族间的文化差异,会给旅游文本的翻译带来很大的困难和挑战翻译作为文化沟通的一种重要手段,承载着沟通和桥梁的作用由于中西方语言、文化存在巨大的差异,中英文的旅游文本在词汇、布局和风格上大为迥异在旅游文本的翻译中,说明性翻译是一种有效的方法,用以解决翻译中所面临的文化空缺现象和不行译现象。
一、说明性翻译 说明性翻译作为一个术语和翻译方法已经被广泛接受作为一种有效的翻译方法,说明性翻译是说明源语文化的重要途径纽马克认为说明就是翻译(As a last resort, explanation is translation)说明性翻译,即在翻译时对所译内容进行必要的说明说明,是对语言意义的说明和对背景学问和文化的说明说明性翻译可以通过适量的添加或删改在源语作者和译语读者之间架起一座桥梁,跨越不同文化造成的鸿沟说明性翻译是干脆将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补文化缺失的方法说明性翻译分为说明性增补法、说明性替代法等何慧刚指出,说明性翻译有两种类型,一种是说明性增补它是指当原语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留原语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行说明性翻译添加补充部分可以说明原文的比方含义,文化特征或文化背景以及原文的省略部分说明性翻译的另一种类型,是说明性替补它是指当词汇在原语和译语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能根据字面理性意义翻译而应当用说明性替代的方法翻译原文说明性翻译是一种特别的增益手段,用于补偿翻译中语言和文化的缺失,但说明性翻译并不意味着译者可随意增词、随意说明;说明性翻译必需遵循四条标准:通顺、适度、情节和文体。
说明性翻译必需在遵循四个标准的前提下进行,否则便是胡译、乱译 旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要能吸引游客的爱好旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣扬,扩展人们的学问,激发人们旅游、参观的爱好因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者翻译旅游文本,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果由于中西方文化的巨大差异,在旅游文本的英译过程中,有许多文化缺失和不行译现象说明性翻译能有有效的解决这一问题本文以宁夏西部影视城的旅游文本英译为例,谈谈说明性翻译在旅游文本中的应用 二、宁夏西部影视城旅游文本英译分析 宁夏西部影视城俗称镇北堡西部影城,因以古时屯兵的镇北堡两座废堡为基地而得名镇北堡西部影城富含影视文化,在此拍摄了《牧马人》《红高粱》《黄河谣》等获得国际大奖的电影及《大话西游》《新龙门客栈》《锦衣卫》《刺陵》等200部喜闻乐见的影视片,很多蜚声国际影坛的中国影星由此一举成名故而镇北堡西部影城享有“中国电影从这里走向世界”的美誉作为中国古代北方小城镇的缩影,镇北堡西部影城“借影视艺术之体,还民俗文化之魂”,集中了大量中华传统物质文化与非物质文化,再现了我们祖先的生活方式、生产方式、斗争方式和消遣方式。
这里被游客评为“中国最受欢迎旅游目的地”和“中国最佳旅游景区”,并被宁夏回汉乡亲誉为“宁夏之宝”西部影视城吸引了越来越多的中外游客但是景区内旅游文本的翻译值得商榷 旅游文本的翻译,涉及到的不仅是语言的翻译和转化,更为重要的是其文化内涵的传递和沟通旅游文本的英译最重要的是译文能使译入语读者产生和源语读者同样的感受在西部影城中,有许多内容是特别具有西北特色的文化民俗,还有一些中国特色的文化或现象,这些都是外国游客不熟识不理解的因此,在文本的翻译过程中,说明性翻译是必不行少可的一种方法本文将从景点名称、景点介绍和展览资料三个方面的翻译来分析其中存在的问题请看以下实例: 1.景点名称 (1)牛魔王宫――Niu Mo Wang Gong 分析:牛魔王宫是一座典型的过去富有人家的院落,有多部电影在此拍摄,最出名的就是周星驰的《大话西游》而外国游客不肯定了解或知道这部电影,这种干脆运用拼音的方法会使外国游客不知所以此处可以加入说明性增补,因此,试译为“Legendary Bull’s Palace”或“Palace of Bull King”. (2)百花堂――Flowers Hall 分析:此译从字面上来看没有任何问题。
但是影城中的“百花堂”其实是一个独特的动态艺术展厅它是张贤亮为迎接在银川市举办的第十三届“金鸡百花”电影节而亲自设计步入百花堂就能感受到影视艺术的视觉冲击力,令您目不暇接,“百花堂”内部100台电视机同时播放在西部影城拍摄由明星大腕主演的影视作品其名来源于中国的电影百花奖将百花堂直译为Flowers Hall,会让游客以为是和鲜花有关系的地方而且中国电影百花奖对外国游客来说也很生疏,其联想意义基本上是空白的因此,建议以直译和说明性翻译相结合,从而使外国游客明白它的意义试译为:Flowers Hall ― Exhibition of Great Chinese Movies and Movie Stars (3)古丰轩酒楼――Gu Feng Tavern 分析:“古丰轩酒楼”,是2000年拍摄《浴血残阳》时搭建的,它的特点是同一建筑有四个不同的门面,分别是“祥瑞酒楼”“如意当铺”“兴泰诚九号客栈”“长胜赌坊”在古丰轩酒楼的内部却是“一个房间,四面墙”它的可塑性很强,美工师依据剧情的须要仅用三合板就可以隔出几间房屋,所以又被剧组反复利用直译的名称毫无特别之处,无法达到吸引游客的目的,也没有展示出这一景点的奇妙之处。
试译为:Gu Feng Tavern―A Magic Building,既保留了原来的汉语名称,又能提示游客这座建筑不同一般,吸引游客去探寻隐私 2.景点介绍 (1)“幸运之门”的中英文文宣 “这道城门被影视界誉为“幸运之门”城门中轴线正对贺兰山其次高峰,与其遥遥相对风水先生曾预言:“此处必出帝王将相果真,有了西部影视城以后很多影视界的影帝影后从这里诞生正对的贺兰山峰形似卧佛,游客挚友穿过“幸运之门”,就会“迎门见佛”,祥瑞如意 This gat es are film and television industry as the “lucky the door.”Gates of the Helan Mountains,the axis is the second peak,with its distant relative to be.Mr Feng Shui had predicted:“here must be out of emperors.”Really,there are.After a number of film and television studios in the western sector of the actor actress was born here.Being the shape of the Helan Mountains supine Buddha,visitors to firends through the“luck of the Gate”will be “Towards the door jianfo”, good luck! 分析:此段英译文里除有不少低水平错误:如主谓不一样、搭配不当、时态语态错误、拼法错误、并列结构连接不当之外,更突出的问题是,译文没有考虑英文旅游文本和文体的特点,忽视了文化差异,原文中许多内容是外国游客所不熟识的内容,诸如“贺兰山其次高峰”“卧佛”“迎门见佛”,但译文都没有对此做出说明或说明,不符合目标语读者的阅读期盼,也不符合翻译的目的和要求。
在这一段介绍材料中,重要的信息是“幸运之门”的含义以及它的地理位置和特别意义因此,如能利用说明性翻译将这些不为外国游客所知的文化和习俗信息转换成他们能够理解和懂得的内容,能更好地宣扬和展示这些极具西北特色的旅游景点 试译为:This Gate is named“Door of Fortune”in Chinese film and TV industry.The axis of the gate is opposite to the second peak of Helan Mountain which looks like a Buddha lying.Master Fengshui predicted that"It is the place to produce great men."This prophecy is fulfilled now: many Chinese movie stars won their greatest awards with the movie which shot here. It is also the fortune door for tourists because the local people believe that seeing Buddha at the gate will bring big fortune. (2)“知之门”的中英文介绍材料 “西部影城作为“国家文化产业示范基地”,充分展示了“文化是生产力”的理念,到处闪烁着创意、设计、策划的才智光线。
两座废墟有艺术加工变珍宝,一片荒芜经文化妆点成奇观在提倡“创新发展”的今日,到这里阅读或许会给你某种启迪 As a National Cultural Industry Demonstration Base, the City has fully demonstrated the conception of“Culture is Productivity”,shining with wisdom of creativity,design and planning.A Wasteland has turned to treasure with artistic polishing,and two ruins have created wonder through cultural decoration.Today, under the prevailing conception of innovation and development,tour to the City will give you some inspiration. 分析:这段译文完全忠实的传达了原文的信息,但是对于外国游客来说,这段文字会让他们摸不着头脑。
这段文字对中国游客来说没有任何理解上的困难,是中国社会发展的现实和要求这段材料要表述的重点是“文化是生产力”,文化能够创建奇迹;西部影城的崛起就是文化的力气通过对这些内容的说明和说明,让游客了解影城的发展是其背后的文化底蕴作为支撑就已经足够国家文化产业示范基地”“才智光线”“创新发展”对于译文读者都是生疏的内容,可以删减 试译为:“Culture is Productivity.。
