好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用.doc

4页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:209336062
  • 上传时间:2021-11-09
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:59.50KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用【摘要】影视字幕翻译日渐成为一门效率高、趣味 强的翻译教学工具有着双语字幕优势的作品,更适合做练 习视听翻译的良好的自主性教材本文从诗学的理论视角重 新审视美剧字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及 整体诗学效果,以求再现原文字幕的文学性和审美效果并应 用于教学关键词】诗学;字幕翻译;翻译教学 比起历史悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研 究领域正如钱绍昌教授指出:“译制片受众(观众)的数 量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反, 翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译一、从诗学角度看影视字幕翻译德拉巴斯蒂塔从符号学角度将“影视”界定为通过视 觉和音响传迗多码意义的符号,Shuttleworth和Cowie将字 幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”现有 的字幕翻译研究大多采用目的论、等效原则、互文性等理论 视角,考察的重点往往是字幕信息的转换,而对字幕的审美 功能却没有给予足够的重视诗学” 一词,在亚里士多德的《诗学》里,是指组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和诗学概念用于翻 译研究领域时被赋予了新的阐释雅各布森提出“诗学所要 处理的问题为:‘是什么使语言信息成为艺术作品? ’ ”字 幕翻译属于文学翻译的范畴,一方面要考虑剧情的推进,另 一方面要再现电影中人物语言整体连贯的诗学效果。

      美剧 《复仇》语言文学色彩浓厚,人物语言对白具有典型的诗学 特点该剧字幕翻译出自“人人影视字幕组”二、比喻的翻译比喻是文学文本中常见的陌生化手段,亚里士多德认为 “比喻是天才的标志”,钱钟书也说“比喻是文学的根 本”因此,字幕翻译中应该尽量保留原文字幕的比喻以 下以比喻常见的明喻和暗喻翻译举例1.明喻的翻译例1:Justice, like beauty, is in the eye of the beholder.公正亦如美,永远是仁者见仁智者见智Some see an innocent victim ; others see evil incarnate getting exactly what? s deserved.仁者见无 辜之羔羊含冤获罪,智者见魔鬼之化身罪有应得在这个比喻中,“公正”被比作是“美”,译者匠心独 运将源语恰好与中国谚语“仁者见仁智者见智”相对应,并 分别用“仁者”、“智者”呼应了源语中的“some”和“others”无辜之羔羊”与“魔鬼之化身”,“含冤获 罪”与“罪有应得”对仗工整、诗意盎然2.暗喻的翻译 例2:Inside the vipers nest, you must be a viper , too.要想在毒蛇的巢穴中生存下去,你就必须以毒攻毒。

      此句把仇人比作“viper”,源语中两次使用名词 “viper”,但译语并没有生硬地全翻译成“毒蛇”,而是 灵活译出其涵义“以毒攻毒”,让中文受众更易领会其含 义三、排比重复的翻译例3中,对于排比重复短语“condemned to repeat it” 和“condemned to relive it”,译者译成了 “注定会重蹈 覆辙”和“亦注定会重蹈覆辙”,共用一个四字短语,再加 一个“亦”字,不仅原意表迗贴切,而且兼顾了诗体特征, 实乃神来之笔例3:Those who cannot remember the past being condemned to repeat it.忘记过去的人注定会重蹈覆辙But those of us who refuse to forget the past are condemned to relive it.而忘不了过去的人,亦注定会重 蹈覆辙四、字幕翻译应用于教学传统的翻译教学评估主观性太强,评估缺乏学生之间的 横向比较,也很难看出个人翻译能力的发展过程随着网络 技术和语料库的发展,将学生的翻译作业的电子文档搜集起 来,制定出“学生翻译档案”,稍作整理就可形成“跟踪性 学习者语料库”,考察学习者在学习过程中翻译能力的变 化。

      学生从欣赏、学习原字幕翻译,到自己动手翻译与已有 译本对比优劣,再到加入字幕组利用计算机辅助翻译工具提 高翻译实践能力教师通过建立“学生翻译档案”电子文 档、跟踪性学习者语料库,可以不断追踪跟进了解学生的翻 译实践能力的进展状况参考文献:[1] 钱绍昌.影视翻译__翻译园地中越来越重要的领 域[J].中国翻译,2000 (1).[2] 李和庆,薄振杰.规范与影视翻译[J].中国科技翻 译,2005 (02).[3] Jakobson , Roman. Closing statement : Linguistics and poetics [A]. In Jean Jacques Weber,(ed. ), The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the present [C]. London. New York. Sydney. Auckland: Arnald, 1996.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.