
英美报刊Chapter2NewsHeadlines.ppt
44页Chapter 2 News Headlines,Functions/ Characteristics,,,Main Contents,Functions & Categorization of HeadlinesCharacteristics of headlines,Functions of Headlines,Summarizing the storyArousing the reader’s interestBeautifying the newspaper pageIndicating how much importance each news item has,Categorization of Headlines,one-column headline---streamer/banner通栏大标题 one-deck headline ---four-deck headline 一层题/二层题/…/四层题crossline单行题 , flush-left headline靠左齐头形, drop-line or indented head阶梯下坠形 , inverted pyramid form倒金字塔形 , centered headline, jump head转页标题,Features of headlines,Grammatical featuresLexical featuresRhetorical features,英语报刊新闻标题专讲,HeadlinesePart I: Grammatical Features 1. Omission 2. Tense3. Voice4. Punctuation,英语报刊新闻标题专讲,Part II: Wording Features 大量使用简短词缩略词灵活使用新词,英语报刊新闻标题专讲,Part III: Rhetorical Features标题修辞的作用: 生动有力、鲜明形象、引人注目。
1)头韵2)尾韵:又称押韵Rhyme)3) 比喻,Figures of Speech in English News Titles,各种修辞格使用习语典故使用俚语俗语,各种修辞格,在简洁的原则下追求吸引性修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的金字塔使巴黎困惑不解),这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度Fit or Fat? 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives 美国电影业复苏了Europe Is Alive and Kicking 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain 西班牙的痛苦,Fit or Fat? (对比)健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick (讽刺)大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻)在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives (借代)美国电影业复苏了Europe Is Alive and Kicking (拟人)欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence (双关)足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain (尾韵)西班牙的痛苦,To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers A Tale of Two Hearts Farewell to SARS,使用习语典故,英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。
为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力例如:To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事A Tale of Two Hearts 双心记 Farewell to SARS 永别了 非典出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question;标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本书的书名;标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书的书名而制作使用俚语俗语,新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生例如:Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉克获准出售16亿美元石油The Economic Slide 经济滑坡,Reining in House Prices 控制房屋价格Home at Last 到底还是回来了Great Leap Skyward 迈向太空的一大步Airbus Roaring to Rival Boeing 空中客车迅速崛起 挑战波音公司Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific 中国将向南太平洋发射实验火箭Education Gap Widens in Europe欧洲教育差距拉大Islamic Groups Call for End to Riots 伊斯兰组织呼吁结束暴力,Form Features of English News Titles,Form Features of English News Titles,词组型标题句子型标题,词组型标题,英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。
词组型标题主要有:名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构例如:Blog Reading 博客火爆美国Fifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5人死于禽流感Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了Growing with China 和中国一起成长,句子型标题,不完全句标题Similar Name, Different Fates 公司名称相同 命运不同Illicit Drug Dealers Executed 贩毒分子被处决 500 Dead in Iranian Earthquake 500人死于伊朗地震,简单句标题,President Calls Crew Members of Space Shuttle Discovery 美国总统布什与“发现”号宇航员通话 The London Bombings Will Cost the UK up to 3 Billion Pounds 伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑 Germany Reclaims Einstein as Their Hero德国重封爱因斯坦为“国家英雄”CPC,KMT Leaders Vow to End Hostility Across the Straits 国共两党领导人决心结束两岸敌视状态,复合句标题,China to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao胡锦涛誓言中国反对以大压小Protect People “Power”, Says Arroyo 阿罗约:保护人民的权利 Ninth Person Dies as Air Travel Spreads Pneumonia 第九人死于航空传播的肺炎It’s All Over, Say Gore Advisers 戈尔助手:一切都结束了 Go-It-Alone US Fails to Heed September 11 Lesson, Says Keating 澳前总理抨击美国 无视“9.11”教训 一意推行单边政策 New Letters Revealed Cliton Shunned Draft 有信件表明克林顿逃避服兵役 Four Injured as Plane Skids off Runway 飞机滑出跑道 四人受伤,Comparison of news headlines between Chinese and English,哥伦比亚解体坠毁 美国宇航局证实七名宇航员全部遇难 官方称没有迹象表明与恐怖活动有关7 Astronauts die as shuttle breaks apartSpace Shuttle Colombia Confirmed Destroyed Without Survivors中文标题常为多层式,注重“全体性”(totality),能较完整地囊括新闻内容。
英文标题多为单层式,注重“重点化”(accentuation),只概括新闻中的某一点Differences Between English News Titles and Chinese News Titles,词汇方面的差异语法方面的差异,Comparison of news headlines between Chinese and English,中文标题常以动词开头,常用形容词或副词加以修饰英文标题几乎从不以动词开头,为了追求准确简洁客观很少用形容词及副词总结历史经验,开辟辉煌未来扫黄打非坚持不懈,集中行动全面展开承德地区双拥丰富多彩,词汇方面的差异,为了节省版面的字数,总是使用一些简短动词,如用ban代替prohibit,back 代替support等而汉字大小相等,制作中文标题可不用像英语标题那样要顾虑到版面问题从使用的词汇上来看,中文标题喜欢使用动词作为标题的开首,而英语标题几乎不用动词作标题的开首许多新闻媒介(包括美联社、《纽约时报》和《中国日报》等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑:“Never begin a head with a verb.”(张健,2004:30)。
相反,中文标题喜用动词来开首标题另外,不管是中文标题,还是英语标题都喜欢用“时髦词”以及缩略语,这是中英文标题的一个显著共同点语法方面的差异,中英文标题在语法方面的差异主要表现在时态、语态、省略以及标点符号上的不同因为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用英语中涉及的所有时态英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等而中文标题中的时态则可通过这些时间概念词语得到表现Translation of News Titles,。
