1-Translation 饮茶风尚-参考译文.docx
2页翻译练习翻译练习 11))中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了2)那时日本派有大批的留学生,到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶3)日本现在的所谓茶道(tea ceremony),向西方人士夸说是日本独特的艺术,其实完全是中国的古风,明代以前的烹茶办法4-5)除了日本以外,最讲究喝茶的外国人,应该是英国人了而英国人懂得喝茶,至今还不过两三百年的历史The custom of tea-drinking is very popular in china by tang dynasty in 7th century. At that time japan sent many students abroad to china to study Chinese culture, naturally they acquired the way drinking tea in china. Now what is called tea ceremony in 参考译文:参考译文:1) By the Tang dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in China. 2) At that time many Japanese students were sent to China to study Chinese culture. Naturally they acquired the Chinese tea-drinking habit. (Or: Naturally they learned to drink tea just like the Chinese; Naturally they became accustomed to tea-drinking.) 3) The so-called tea ceremony in modern Japan, boasted to Westerners as a unique Japanese art, was in fact entirely an ancient Chinese custom, the way to brew tea before the Ming dynasty. 4-5) Next to the Japanese, the foreign people who attach the greatest importance to tea drinking must be the British, who did not learn to drink tea until two or three hundred years ago. (Or: Except for the Japanese, no other foreigners attach more importance to tea drinking than the British, who learned to drink tea only two or three hundred years ago.)译法解析译法解析:第一,原文的“风尚”和“盛行”语义重复,我们可以把“风尚”换说为“习惯”(custom),或者更加简化,不说饮茶的习惯(the custom of drinking tea),而直接说“饮茶”(tea-drinking)。
第二,汉语“留学生”有两层含义,一指中国人到外国留学,称 returned students(已经归国)或students studying abroad(正在学习);二指外国人到中国留学,称 foreign students 或 overseas students在原文里它应该是第二种含义但既然文中已明确提到是日本往中国派学生,所以overseas 应该省略将“留学生”译为 exchange students 也不合适,原文并未显明是“交换生”,“留学生”的概念比“交换生”大多了第三,“茶道”是一种仪式,应为 ceremony 或 ritual,而不是 doctrine(学说)第四,翻译“日本独特的艺术”时,需要调整修饰语词序,不是 Japanese unique art,而是 unique Japanese art另,C 句原文句子结构比较松散,译成英语时要么把它分成两个相对独立的短句子,要么找到各部分内容的内在联系,用从句或分词等结构把它们有机地组织起来,使整个句子显得顺畅而严谨第五,汉语“讲究”在不同场合下含义不同,有时指“看重”(stress, have regard for, attach importance to 等),有时指“挑剔”(be particular about, be fastidious about 等)。
根据 D 句上下文,使用的应当是该词的第一种含义。





