好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译理论和实践(好.ppt

104页
  • 卖家[上传人]:san****019
  • 文档编号:68947888
  • 上传时间:2019-01-11
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:545.45KB
  • / 104 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • English-Chinese Chinese English Translation: Theories and Practice 英汉互译理论和实践,备课人: 于敬华,,教学内容 第一章 翻译总论 (4课时) 第二章 英汉语言对比及互译对策 (2课时) 第三章 英译汉常用方法和技巧 (6课时) 第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时) 第五章 被动语态的译法 (2课时) 第六章 英语从句的译法 (4课时) 第七章 英语长句的译法 (2课时) 第八章 汉语长句的译法 (2课时) 第九章 英语修辞格的译法 (2课时) 第十章 翻译实践 (2课时),English-Chinese Chinese English Translation: Theory and Practice,第一章 翻译总论,第一节 翻译的性质,1.What is translation 1) I. A. Richards 2) 彭卓吾 《翻译学——一门新兴科学的创立》 3)叶圣陶 4) Dr. Johnson,,例1 原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. 译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。

      译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 的那种广博的知识 译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 高的人寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:,1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读 例2 原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐 改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 音乐创作方式有所不同2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云例3 原文:The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。

      帕莱斯特 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 概念 改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的 帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 个性化处理The nature of translation,Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems & Methods,2.Translation:,1. Source Language 2. Target Language/ Receptor Language 3. Target Language Reader 4. Other factors: social, cultural, etc.,3.Qualities of a translator,1) 译德 杨镇华:《翻译研究》(1935年) 例4 原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。

      例5 原文:He leans back, one arm around an upraised knee. 译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上2) 语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言 知识(语法、词法如构词法、成语、习语、 谚语等) 3) 综合知识 例6 原文:For a well-designed marketing mix, industry experts advise companies to use the Internet as a supplement to other advertising media. 译文:行业专家建议,一个精心策划的营 销组合应把网上促销作为其他媒体 宣传方式的补充4)语外能力,思维能力 要善于引申词义 例7 Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed. 误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的 速度驾驶 改译:布鲁斯发动了车子,飞驰而去审美能力 语言求美,表达趋美,人类语言之共性也 毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合.,,例8 原文:They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. 译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知 识渊博和假装博学间是有区别的。

      译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表 现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车 之状和真正做出有才华的事之间的区别 译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨 和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截 然不同的 译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、 孔子与南郭的区别 译文五:他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之 间的区别工具书的运用能力 例9 这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a “no-no” in today’s market place.此句中的no-no词典上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津善查词典: 例10 原文:Most U. S. brands use German brewing techniques as their basis rather than the British version, which produces a less alcoholic, flatter beer. 误译:美国大多数牌子的啤酒是以德国技术为 基础而不是以英国技术为基础制造的。

      用德国技术造出的啤酒酒精含量较少, 使人更爱喝不能机械照搬词典 例11 原文:There are books and books. 原译:有好些个书《现代英语用法词 典》张道真P.147),第二节 翻译标准,汉朝和唐朝——“文”与“质”之争 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性 该争论的实质是意译和直译之争清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance) 他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,1896年),,鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿” 傅雷 1951年——文学翻译的“传神论”钱钟书 化境说 (sublimed adaptation) “文学翻译的最高标准是‘化’把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

      所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,,例1(美国大兵的一句粗话) 原文:I’m up to my neck in your bullshit. 译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了 例2 原文:Louisa (a peasant girl): As you have come to my house, I feel greatly honored. 原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒 舍,蓬荜生辉! 改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺 家来,真是贵客临门例3 原文:To the world you are someone, to someone you are the world. 译文:天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地 例4 原文:His father passed away at an advanced age of ninety last week. 译文:他那九十高龄的父亲上周去世了 例5 原文:The soil had been stripped off and blown away, so the tree roots were left naked; the tree bowed their limbs to the ground in embarrassment, like humans whose bottoms were exposed. 译文: 土壤已全部脱落,被风吹走了。

      树根裸露在 外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把 树枝弯向地面例6 原文: Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart; Man to command and woman to obey. 译文: 男人耕作主外,女人持家在内; 男人征战沙场,女人缝补家中; 男人富有理智,女人富有感情; 男人发号施令,女人惟命是从失真与走样 ——罗新璋:《我国自成体系的翻译理论》 (1983),,翻译练习 一、修改或润饰下列译文: 1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一 些 2. If an information is translated well, it seems never translated at all. 原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

      3. Don’t do unto others what you don’t want others do unto you. 原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情 4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑 5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢6. We wish to advise you that the relative L/C has been established. 原译:我们希望通知你们,相关信用证已。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.