翻译理论和实践(好.ppt
104页English-Chinese Chinese English Translation: Theories and Practice 英汉互译理论和实践,备课人: 于敬华,,教学内容 第一章 翻译总论 (4课时) 第二章 英汉语言对比及互译对策 (2课时) 第三章 英译汉常用方法和技巧 (6课时) 第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时) 第五章 被动语态的译法 (2课时) 第六章 英语从句的译法 (4课时) 第七章 英语长句的译法 (2课时) 第八章 汉语长句的译法 (2课时) 第九章 英语修辞格的译法 (2课时) 第十章 翻译实践 (2课时),English-Chinese Chinese English Translation: Theory and Practice,第一章 翻译总论,第一节 翻译的性质,1.What is translation 1) I. A. Richards 2) 彭卓吾 《翻译学——一门新兴科学的创立》 3)叶圣陶 4) Dr. Johnson,,例1 原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. 译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。
译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 的那种广博的知识 译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 高的人寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:,1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读 例2 原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐 改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 音乐创作方式有所不同2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云例3 原文:The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。
帕莱斯特 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 概念 改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的 帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 个性化处理The nature of translation,Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems & Methods,2.Translation:,1. Source Language 2. Target Language/ Receptor Language 3. Target Language Reader 4. Other factors: social, cultural, etc.,3.Qualities of a translator,1) 译德 杨镇华:《翻译研究》(1935年) 例4 原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。
例5 原文:He leans back, one arm around an upraised knee. 译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上2) 语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言 知识(语法、词法如构词法、成语、习语、 谚语等) 3) 综合知识 例6 原文:For a well-designed marketing mix, industry experts advise companies to use the Internet as a supplement to other advertising media. 译文:行业专家建议,一个精心策划的营 销组合应把网上促销作为其他媒体 宣传方式的补充4)语外能力,思维能力 要善于引申词义 例7 Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed. 误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的 速度驾驶 改译:布鲁斯发动了车子,飞驰而去审美能力 语言求美,表达趋美,人类语言之共性也 毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合.,,例8 原文:They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. 译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知 识渊博和假装博学间是有区别的。
译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表 现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车 之状和真正做出有才华的事之间的区别 译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨 和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截 然不同的 译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、 孔子与南郭的区别 译文五:他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之 间的区别工具书的运用能力 例9 这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a “no-no” in today’s market place.此句中的no-no词典上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津善查词典: 例10 原文:Most U. S. brands use German brewing techniques as their basis rather than the British version, which produces a less alcoholic, flatter beer. 误译:美国大多数牌子的啤酒是以德国技术为 基础而不是以英国技术为基础制造的。
用德国技术造出的啤酒酒精含量较少, 使人更爱喝不能机械照搬词典 例11 原文:There are books and books. 原译:有好些个书《现代英语用法词 典》张道真P.147),第二节 翻译标准,汉朝和唐朝——“文”与“质”之争 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性 该争论的实质是意译和直译之争清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance) 他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,1896年),,鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿” 傅雷 1951年——文学翻译的“传神论”钱钟书 化境说 (sublimed adaptation) “文学翻译的最高标准是‘化’把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,,例1(美国大兵的一句粗话) 原文:I’m up to my neck in your bullshit. 译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了 例2 原文:Louisa (a peasant girl): As you have come to my house, I feel greatly honored. 原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒 舍,蓬荜生辉! 改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺 家来,真是贵客临门例3 原文:To the world you are someone, to someone you are the world. 译文:天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地 例4 原文:His father passed away at an advanced age of ninety last week. 译文:他那九十高龄的父亲上周去世了 例5 原文:The soil had been stripped off and blown away, so the tree roots were left naked; the tree bowed their limbs to the ground in embarrassment, like humans whose bottoms were exposed. 译文: 土壤已全部脱落,被风吹走了。
树根裸露在 外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把 树枝弯向地面例6 原文: Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart; Man to command and woman to obey. 译文: 男人耕作主外,女人持家在内; 男人征战沙场,女人缝补家中; 男人富有理智,女人富有感情; 男人发号施令,女人惟命是从失真与走样 ——罗新璋:《我国自成体系的翻译理论》 (1983),,翻译练习 一、修改或润饰下列译文: 1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一 些 2. If an information is translated well, it seems never translated at all. 原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。
3. Don’t do unto others what you don’t want others do unto you. 原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情 4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑 5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢6. We wish to advise you that the relative L/C has been established. 原译:我们希望通知你们,相关信用证已。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


