
从《静夜思》的译本看“床”的含义.docx
5页从《静夜思》的译本看“床”的含义 我所搜集到的李白《静夜思》的英文版本超过30种,有的是中国学者翻译的,也有的是外国学者翻译的,也有的是中国“草根”网民的集体创作且不说别的,就是“静夜思”这个诗题的译法就五花八门,有人直译为Thoughts in a Tranquil Night或者干脆译为Night Thoughts(夜思);也有译者认为在静夜思索是自然而然的事情,不说也罢,所以翻译成In the Still of the Night、On a Quiet Night(静夜),还有译者干脆放弃“静夜思”的原题,试图找出静夜思的意境:The Moon Shines Everywhere(一地月光)、Nostalgia(思乡)等等限于篇幅,在这么多的译本中,我今日只引用北京大学许渊冲先生以A tranquil night为题的翻译(括号内中文是我的“反译”): Abed, I see a silver light(在床上,我望见一缕银光) I wonder if it‘s frost around(我思忖,那是否遍地白霜) Looking up, I find the moon bright(向上看,我发觉闪烁的月亮) Bowing, in homesickness I‘m drowned(躬着身,我陷于思乡的情殇) 诞生于1921年的许渊冲先生曾从师钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,中英、英中、中法、法中互译,无人能出其项背,堪称翻译界牛人。
钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞” 我手头没有许先生翻译的《静夜思》法文版,但是可以给各位看一下法国汉学家德理文(Le Marquis D'Hervey-Saint-Denys)的译本,他是这样翻译《静夜思》(Pensée nocturne)的(括号内中文还是我的“反译”): Devant mon lit, la lune jette une clarté très vive ;(在我的床前,月儿洒过一抹光明) Je doute un moment si ce n‘est point la gelée blanche qui brille sur le sol.(我一时怀疑,是不是白霜让满地生光) Je lève la tête, je contemple la lune brillante ;(我抬起头,我注视着闪烁的月亮) Je baisse la tête et je pense à mon pays.(我低下头,我惦念着家乡) 上述《静夜思》的英语和法语译本表现出的意境各有千秋,但是它们明显都是“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思家乡”的直译,而且有一个共同点,那就是把诗中的第一个字“床”理解并翻译成了睡觉的“床”,即英文的bed和法文的lit.许先生的英文版用的是副词abed,即“在床上”,而法国汉学家德里文则直接说devant mon lit,也就是“在我的床前” 相比之下,借用了汉字的日本人占尽了廉价一首唐诗拿来,可以不需要翻译,有足够汉字根底的日本人可以直接音读唐音古韵琅琅上口固然,对于大多数一般日本人来说,也还是要翻译,即把一局部汉字变成训读再加上表示语法关系的假名才能真正理解,有点类似于中国的白话文这样翻译出来的《静夜思》的日语版是: 床前月光を看る 疑うらくは是地上の霜かと 头を挙げて山月を望み 头を低れて故郷を思う 这就是日本流行的《静夜思》,从其中的汉字可以看出,它所依据的汉语原始版本是“床前看月光,疑是地上霜举头望山月,低头思家乡”,而不是我们中国人最熟识的“床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思家乡那么,现在的问题是,日本人会怎样理解《静夜思》中的这个“床”字并把它翻译成英文呢? 其实,世界上最早、面地把李白的诗翻译成英文介绍到西方的人就是一位日本人日本留美学者小畑薰良(Shigeyoshi Obata)1922年在纽约出版的The Works of Li Po, the Chinese Poet(李白诗集)是世界上最早的李白诗译文集,其中就翻译了《静夜思》。
这本书共选译李白诗一百二十四首(包括杜甫等有关李白的诗八首),其中第27首(第55页)就是静夜思,其译文是: On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home. 相比前面许先生和法国汉学家的译作,小畑薰良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却精确第地表达了原诗的内涵从第一句I saw the moonlight这句话,明显地可以看出这是“看月光”的翻译,而第三句“looked out on the mountain moon”则毋庸置疑地是“望山月”的翻译也就是说,小畑薰良的英文译本所依据的是“床前看月光,疑是地上霜举头望山月,低头思家乡”的日本流行版这并不惊奇,由于小畑薰良本身就是日本人闻一多先生对小畑薰良翻译的《李白诗集》有过这样的评价:“书中虽然间或也短不了一些疏忽的马脚,但是大体上看起来,依旧是一件很周密、很有价值的工作。
假如还有些不能叫我们非常满足的地方,那许是应当归罪于英文和中文两种文字的性质相差太远了;而且我们应留意译者是从第一种外国文字译到其次种外国文字打了这几个折扣,再通盘计算起来,我们实在不能不佩服小畑薰良先生的毅力和手腕” 正如闻一多先生所言,我们实在不能不佩服小畑薰良先生各位留意到没有小畑薰良是怎样翻译《静夜思》这首诗的第一个字“床”的?他没有用bed,而是用了couch!什么是couch,网上查一查韦伯词典 couch: an article of furniture for sitting or reclining (一种用于坐或者斜倚的家具) 从现代的意义上来说,couch应当是“长条沙发”,在上个世纪初小畑薰良在翻译《静夜思》的时候,couch的形象应当更接近“座椅”、“凳子”座椅”当然可能用来睡觉,但是却不是放在卧房里的“床”(英文的bed或者法文的lit)我以为,小畑薰良之所以选择couch这个英文词来翻译“床”,而不用更浅显的bed,这是考虑了这首诗(“床前看月光,疑是地上霜举头望山月,低头思家乡”)的意境也就是说,根据小畑薰良的理解,《静夜思》所描写的场景应当是诗人坐在院子里的椅子上“看山月”。
这样看,“床”其实就是个凳子,对马未都先生的“马扎说”也算是个旁证。












