《汉书朱买臣传》原文及翻译译文.docx
26页《汉书·朱买臣传》原文及翻译译文 《《汉书·朱买臣传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、《汉书·朱买臣传》原文及翻译译文 《汉书·朱买臣传》原文及翻译汉书 原文: 朱买臣,字翁子,吴人也家贫,好读书,不治产业,常艾薪樵,卖以给食,担束薪,行且诵书其妻亦负戴相随,数止买臣毋歌呕道中买臣愈益疾歌,妻羞之,求去买臣笑曰:“我年五十当富贵,今已四十余矣女苦日久,待我富贵报女功妻恚怒曰:“如公等,终饿死沟中耳,何能富贵?”买臣不能留,即听去其后,买臣独行歌道中,负薪墓间故妻与夫家俱上冢,见买臣饥寒,呼饭饮之后数岁,买臣随上计吏为卒,将重车至长安,诣阙上书,书久不报待诏公车,粮用乏,上计吏卒更乞丐之会邑子严助贵幸,荐买臣召见,说《春秋》,言《楚词》,帝甚说之,拜买臣为中大夫,与严助俱侍中是时,方筑朔方,公孙弘谏,以为罢敝中国上使买臣难诎弘,语在《弘传》后买臣坐事免,久之,召待诏是时,东越数反覆,买臣因言:“故东越王居保泉山一人守险,千人不得上今闻东越王更徙处南行,去泉山五百里居大泽中今发兵浮海,直指泉山,陈舟列兵,席卷南行,可破灭也。
上拜买臣会稽太守上谓买臣曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,今子何如?”买臣顿首辞谢诏买臣到郡,治楼船,备粮食、水战具,须诏书到:军与俱进初,买臣免,待诏,常从会稽守邸者寄居饭食拜为太守,买臣衣故衣,怀其印绶,步归郡邸直上计时,会稽吏方相与群饮,不视买臣买臣入室中守邸与共食食且饱少见其绶守邸怪之前引其绶视其印会稽太守章也守邸惊,出语上计吏皆醉,大呼曰:“妄诞耳!”守邸曰:“试来视之其故人素轻买臣者入内视之,还走,疾呼曰:“实然!”坐中惊骇,白守丞,相推排陈列中庭拜谒买臣徐出户有顷,长安厩吏乘马车来迎,买臣遂乘传去会稽闻太守且至,发民除道,县吏并送迎,车百余乘入吴界,见其故妻、妻夫治道买臣驻车,呼令后车载其夫妻,到太守舍,置园中,给食之居一月,妻自经死,买臣乞其夫钱,令葬悉召见故人与食诸尝有恩者,皆报复焉居岁余,买臣受诏将兵,与横海将军韩说等俱击破东越,有功征入为主爵都尉,列于九卿 (选自《汉书·朱买臣传》,有删改) 译文: 朱买臣,字翁子,是吴县人他)家里穷,却喜欢读书,不懂治理产业,常常去砍柴,靠卖柴来供给食用,挑着两捆柴草,一边走,一边诵读书他的妻子也背着柴跟在后面,多次制止他在路上诵读。
他越发大声地读,妻子认为这是一件羞耻的事,请求离他而去朱买臣笑着说:“我五十岁时将富贵,现在已经四十多岁了你(跟着我)苦了很长时间,等我富贵了,一定报答你他的妻子愤怒地说:“像你这种人,最终会饿死在沟中,怎能富贵呢?”朱买臣不能留下她,就听任她离开此后,朱买臣独自在路上边走边诵读,背柴从坟墓间经过他原来的妻子和她现在的丈夫一起来上坟,看见朱买臣饥寒交迫,就喊他去吃饭喝水几年后,朱买臣跟随上计吏当差,押送重车到了长安,到朝廷上书,奏书很长时间没有得到回复在公车府等待诏命,粮食吃完了,上计吏手下的役卒轮流施与他吃的东西正好同乡严助位尊且受宠幸,举荐朱买臣朱买臣)得到召见,(在皇.上面前)论说《春秋》《楚词》,皇上(听了)很高兴,任命朱买臣为中大夫,与严助同为侍中这时候,(朝廷)正在修筑胡方城,公孙弘(向皇上)进谏,认为(筑城的举措)会使得汉朝疲劳困敝皇帝让朱买臣诸难折服公孙弘,言辞在《公孙弘传》中后来朱买臣因事获罪被免职,很久后,又被征召为待诏此时,东越归顺反叛变化无常,朱买臣于是说:过去东越王盘踞固守泉山,一个人守住了险要之地,一千人也攻不上去现在听说东越王向南迁徙,距离泉山有五百里,住在大泽之中。
现在派兵乘船渡海,直接奔向泉山,排列好战舰和士兵,向南方席卷而进,(就)可以消灭他们了皇上任命朱买臣为会稽太守皇上对朱买臣说:“富贵之人不回到故乡,就如同穿着锦绣衣裳在夜唤晚行走,(没人看得见,)现在你感觉怎么样?”朱买臣磕头谢恩皇上)下诏让朱买臣回到会稽郡后,修治楼船,准备粮食、水和作战器具,等到(进军的)诏书到达,军队和他一起进发起初,朱买臣被免了职,穿着过去的衣服,怀揣官印和系官印的绶带,步回到郡邸至值上交计薄的时候,会稽郡(来京上交计薄)的官吏正一起聚着饮酒,对朱买臣都不看一眼朱买臣走进屋内,守邸人和他一道吃饭吃到快饱的时候,买臣稍微露出那系着官印的绶带,守邸人对此感到奇怪,就.上前拿那绶带,端详着那方印章,正是会稽太守章守邸人吃惊,出屋告诉了上计掾吏掾吏们)都喝醉了,大喊道:“乱说大话!”守邱人说:“(你们)试着把它拿来看看吧朱买臣的旧友中有个一向樵不起朱买臣的走进室内看了官印,(吓得)转身就跑,高声嚷道:“的确如此!”在座的人惊慌害怕,将此事报告守丞,相互推拥着排成队列到中庭拜谒朱买臣朱买臣慢步走出了门一会儿,长安厩吏乘着四匹马驾的车来迎接,朱买臣于是乘坐传车离去会稽郡听说太守将要到了,发动百姓修整道路,县吏一起去迎接,车有一百多辆。
进入吴县境内,朱买臣见到他原来的妻子和她现在的丈夫在修路朱买臣停下车,叫后面的车载上他们夫妻一起到太守府,把他们安置在园里,供应他们的饮食住了一个月,朱买臣的前妻上吊自杀,朱买臣给她丈夫钱,让他把她安葬了朱买臣)朋友、供给他饮食及对自己有恩的人全部召来相见,都一一报答过了一年多,朱买臣接到诏书领军出征,与横海将军韩说等人一-起打败东越,取得战功被征召入京做主爵都尉,位列九卿 《汉书·朱买臣传》 2、《汉书·张安世传》原文及翻译译文 《汉书·张安世传》原文及翻译汉书 原文: 张安世字子孺,少以父任为郎用善书给事尚书,精力于职,休沐未尝出上行幸河东,尝亡书三箧,诏问莫能知,唯安世识之,具作其事后购求得书,以相校无所遗失上奇其材,擢为尚书令,迁光禄大夫 昭帝即位,大将军霍光秉政,以安世笃行,光亲重之久之,天子下诏曰:“右将军光禄勋安世辅政宿卫,肃敬不怠,十有三年,咸以康宁夫亲亲任贤,唐、虞之道也,其封安世为富平侯 大将军光薨后数月,御史大夫魏相上封事曰:“车骑将军安世事孝武皇帝三十余年,忠信谨厚,勤劳政事,国家重臣也,宜尊其位,以为大将军。
上亦欲用之安世闻之,惧不敢当请闻求见,免冠顿首曰:“老臣诚自量不足以居大位,继大将军后,唯天子怜哀,以全老臣之命上笑曰:“君言太谦君而不可,尚谁可者!”安世深辞弗能得 尝有所荐,其人来谢,安世大恨,以为举贤达能,岂有私谢邪?绝勿复与通有郎功高不调,自言于安,安世应曰:“君之功高,明主所知人臣执事,何长短而自言乎!”绝不许已而郎果迁莫府长史迁,安世问以过失长史曰:“将军为明主股肱,而士无所进,论者以为讥安世曰:“明主在上,贤不肖较然,臣下自修而已,何知士而荐之?”其欲匿名迹远权势如此 安世自见父子尊显,怀不自安,为子延寿求出补吏,上以为北地太守安世尊为公侯,食邑万户,然身衣弋绨,夫人自纺绩,家童七百人,皆有手技作事,内治产业,累织纤微,是以能殖其货,富于大将军光天子甚尊惮大将军,然内亲安世,心密于光焉 元康四年春,安世病,上疏归侯,乞骸骨天子报曰:“将军年老被病,朕甚闵之虽不能视事,折冲万里,君先帝大臣,明于治乱,朕所不及,得数问焉,何感而上书归大将军、富平侯印?薄朕忘故,非所望也!愿将军强餐食,近医药,专精神,以辅天年安世复强起视事,至秋薨天子赠印绶,送以轻车介士,谥曰敬侯。
译文: 张安世表字子孺,年轻时因父亲关系做了郎官因擅长书法而供职尚书,尽心尽力于职责,例行假日没有外出过皇上巡视河东,曾经丢失三箱书,下诏询问没有人能知道,只有张安世记住了那些书的内容,把书中的内容详备地写出来后来悬赏征求找到了那些书,用来校对没有什么遗漏的皇上认为他的才能不同一般,提拔他做了尚书令,调任光禄大夫 汉昭帝即位,大将军霍光执掌政权,因为张安世品行忠厚,霍光亲近重用他过了一段时间,天子下诏书说:“右将军光禄勋张安世辅佐政务,担任宿卫,严肃恭敬,从不怠慢,十三年了,都能康乐安宁信任亲人任用贤人,是唐虞时代的治国原则,封张安世为富平侯 大将军霍光死后几个月,御史大夫魏相密奏皇帝说:“车骑将军安世侍奉孝武皇帝三十多年,忠心诚信谨慎厚道,勤于国事,他是国家的重臣,应该加封他的地位,让他做大将军皇帝也想任用他安世听到这件事情,内心恐惧,不敢接受于是,前去拜见皇帝,摘掉官帽叩头说:“我实在是认为自己的才能不足以做这样的高官,接替大将军霍光的职位,恳请您稍加哀怜,来保全我的性命皇帝笑着说:“你说的太谦虚了如果你不能够胜任这一职务,还有谁能够胜任呢!”安世再三推辞没能成功。
曾经有所推荐,那人来道谢,安世非常遗憾,认为推荐贤良,介绍有才能的人,哪里有私人感谢的道理?于是跟这个人断绝了关系,不再跟他来往有个郎官功劳很大,官职得不到升迁,自己找张安世谈起这事,张安世回答说:“您的功劳大,英明的皇上是知道的臣下是供职的,有什么功劳大小可以自夸呢!”拒绝了,没有答应没多久,郎官果然升迁了莫府长史升了官,安世问他自己的过失长史说:“将军是皇帝的股肱之臣,但是没有推荐士人,谈论此事的人都瞧不起您安世说:“皇帝贤明,对于臣子中的贤与不贤分得很清楚,我修养自己罢了,怎么能够了解士人并推荐呢?”他要隐藏名声疏远权势就是这样 张安世自己发觉父子地位尊贵显耀,内心很不安,就替儿子延寿请求外出做官,皇帝让他做了北地太守安世居于列侯的高位,封地万户,然而自己穿着黑色粗厚的丝绸,夫人自己纺织绩麻,七百家奴,都有手艺活做,在家里经营产业,经常积蓄细微的财物,因此能够不断增加财产,比大将军霍光还富有天子非常敬畏大将军霍光,然而内心亲近张安世,比对霍光更亲密 元康四年的春天,张安世病,呈上报告归还侯爵,请求退休皇帝回复说:“将军年事已高且疾病缠身,我非常同情即使不能够主持事务,用谋略和智慧克敌制胜,你是先帝是重臣,擅长治乱之事,我比不上你,所以多次征求你的意见,是什么怨恨让你想要上书归还大将军、富平侯的官印呢?今速求去,是待朕不厚,而忘旧恩,这不是我所希望的啊!希望将军多吃点饭,找医生看看,安心养神,来辅助我。
安世又勉强主持事务,到秋天去世皇帝赠给他印绶,用战车和武士为他送葬,谥号为“敬侯” 《汉书·张安世传》 3、《汉书·丙吉传》原文及翻译译文 《汉书·丙吉传》原文及翻译汉书 原文: 丙吉字少卿,鲁国人也为人深厚,不伐善地节三年,立皇太子,吉为太子太傅,数月,迁御史大夫后五岁,代魏相为丞相吉本起狱法小吏,后学《诗》《礼》,皆通大义及居相位,尚宽大,好礼让掾史有罪臧,不称职,辄予长休告①,终无所案验客或谓吉曰:"君侯为汉相,奸吏成其私,然无所惩艾"吉曰:"夫以三公之府有案吏之名,吾窃陋焉"后人代吉,因以为故事,公府不案吏,自吉始于官属掾史,务掩过扬善吉驭吏嗜酒,尝从吉出,醉呕丞相车上西曹主吏白欲斥之,吉曰:"以醉饱之失去士,使此人将复何所容?西曹但忍之,此不过污丞相车茵耳"遂不去也此驭吏边郡人,习知边塞发奔命警备事,尝出,适边郡发奔命书驰来至驭吏因至公车刺取②,知虏入云中、代郡,遽归府见吉白状未已,诏召丞相、御史,问以虏所入郡吏,吉具对御史大夫猝遽不能详知,以得谴让;而吉见谓忧边思职,驭吏力也吉乃叹曰:"士无不可容,能各有所长向使丞相不先闻驭吏言,何见劳勉之有?"掾史由是益贤吉。
吉又尝出,逢清道群斗者,死伤横道,吉过之不问,掾史独怪之吉前行,逢人逐牛,牛喘吐舌吉止驻,使骑吏。





