好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

诗经英文翻译及讲.ppt

22页
  • 卖家[上传人]:日度
  • 文档编号:209150635
  • 上传时间:2021-11-08
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:484.50KB
  • / 22 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Lecture 3 The Book of SongsSujie LiSchool of English, BISU2016-9-281Famous Songs or lines from the Book关雎 Cooing and Wooing桃夭 Peach Blossoms Beam氓 The Faithless Man硕鼠 Large Rat蒹葭 The Reed黍离 Shuli (Passing the Millet field)2Famous lines关关雎鸠,在河之洲窈窕淑女,君子好逑诗经周南关雎手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮诗经卫风硕人死生契阔,与子成说执子之手,与子偕老诗经邶风击鼓知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求悠悠苍天!此何人哉?-诗经王风黍离3青青子衿,悠悠我心 纵我不往,子宁不嗣音?-诗经郑风子衿它山之石,可以攻玉 诗经小雅鹤鸣投我以桃,报之以李 大雅抑桃之夭夭,灼灼其华之子于归,宜其室家 诗经国风周南桃夭投我以木瓜,报之以琼琚 诗经国风卫风木瓜高山仰止,景行行止 小雅车辖 一日不见,如三月兮国风王风采葛4诗经 The Classic of PoetryBook of SongsBook of OdesBook of PoetryShijing5General intro.诗became诗经in Western Han, becoming one of the Five Classics (周易、礼记、尚书、春秋)after that. (The Odesfirst became known as ajng, or a classic book, as part of theHan Dynastyofficial adoption ofConfucianismas the guiding principles of Chinese society.)It has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.6SignificanceThe earliest anthology of poetry in Chinaone of the most significant headstreams of Chinese literatureConfucius is generally believed to be the compiler of the book(“不读诗,无以言”)It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统 )7FeaturesA collection of 305 poems (诗三百) written in a period of almost 500 years, starting from the early years of the Western Zhou through the mid-Spring-and-Autumn Period (c. 11th -6th c. BC)Most of the songs and poems were anonymous, collected by royal officials from among ordinary people as folk songs and ballads.Not titlesSpontaneous 情动于中8Features (continued)The songs fall into three sections:风: feng, folk songs/ballads, local songs of 15 states雅: ya, court hymns/ode颂: song, sacrificial songs9Common artistic techniques:赋 exposition 陈述,描写,介绍比 comparison 比喻兴 affective image 扰动情绪的意象 (objective correlative) written in a four-syllable meterelements of repetition and variationParallelism 10Two poems11女曰鸡鸣女曰鸡鸣,士曰昧旦。

      子兴视夜,明星有烂将翱将翔,弋凫与雁弋言加之,与子宜之宜言饮酒,与子偕老琴瑟在御,莫不静好知子之来之,杂佩以赠之知子之顺之,杂佩以问之知子之好之,杂佩以报之12The Wife Says, “Cocks Crow!”Songs of ZhengThe wife says, “Cocks crow, hark!”The man says, “Its still dark.”“Rise and see if its night;The morning star shines bright.Wild geese and ducks will fly.Shoot them down from on high!”13“At shooting you are good;Ill dress the game as food.Together well drink wineAnd live to ninety-nine.Lute and lyre by our side,In peace we shall abide.”14“I know your wifely care;Ill give you pearls to wear.I know you will obey. Can pearls and jade repay?I know your steadfast love;I value nothing above.”15鸡鸣齐风鸡既鸣矣,朝既盈矣。

      匪鸡则鸣 ,苍蝇之声东方明矣,朝既昌矣匪东方则明,月出之光虫飞薨薨(哄),甘与子同梦会且归矣,无庶予子憎16Crocks CrowSongs of Qi“Wake up,” she says, “cocks crow.The court is on the go.”“Its not the cocks that cry,” He says, “but hums of fly.”“The east is brightening;The court is on full swing.”“Its not the east thats bright.But the moon that sheds light.”“Were it a humming fly. Id dream with you and lie.”“But courtiers will not wait;None likes you to be late.”17蒹葭秦风蒹葭苍苍,白露为霜所谓伊人,在水一方溯洄从之,道阻且长溯游从之,宛在水中央蒹葭萋萋,白露未晞所谓伊人,在水之湄溯洄从之,道阻且跻溯游从之,宛在水中坻蒹葭采采,白露未已。

      所谓伊人,在水之涘溯洄从之,道阻且右溯游从之,宛在水中沚18The ReedSongs of QinGreen, green the reed,Dew and frost gleam,Wheres she I need?Beyond the stream.Upstream I go, The way is long.Downstream I go, Shes thereamong.19White, white the reed, Dew not yet dried.Wheres she I need?On the other side.Upstream I go, Hard is the way.Downstream I go,Shes far away.20Bright, bright the reed, Dew and frost blend.Wheres she I need?At rivers end.Upstream I go, The way does wind,Downstream I go, Shes far behind.21The end 22。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.