笔译曹植《洛神赋》英译.docx
8页笔译:曹植《洛神赋》英译黄初三年,余朝京师,还济洛川古人有言,斯水之神,名曰宓妃感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋其辞曰:余从京域,言归东藩背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山日既西倾,车殆马烦尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川于是精移神骇,忽焉思散俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃然则君王所见,无乃日乎?其状若何?臣愿闻之余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙荣曜秋菊,华茂春松仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波襛纤得衷,修短合度肩若削成,腰如约素延颈秀项,皓质呈露芳泽无加,铅华弗御云髻峨峨,修眉联娟丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权瑰姿艳逸,仪静体闲柔情绰态,媚于语言奇服旷世,骨像应图披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯践远游之文履,曳雾绡之轻裾微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅于是忽焉纵体,以遨以嬉左倚采旄,右荫桂旗壤皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝余情悦其淑美兮,心振荡而不怡无良媒以接欢兮,托微波而通辞愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
嗟佳人之信修,羌习礼而明诗抗琼珶以和余兮,指潜渊而为期执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑收和颜而静志兮,申礼防以自持……The Goddess of the LuoCao ZhiIn the third year of the Huangchu (1) era, I attended court at the capital and then crossed the Luo River (2) to begin my journey home. Men in olden times used to say that the goddess of the river is named Fufei. Inspired by the example of Song Yu, who described a goddess to the king of Chu, I eventually composed a fu which read:Leaving the capitalTo return to my fief in the east,Yi Barrier at my back,Up over Huanyuan,Passing through Tong Valley,Crossing Mount Jing;The sun had already dipped in the west,The carriage unsteady, the horses fatigued,And so I halted my rig in the spikenard marshes,Grazed my team of our at Lichen Fields (3),Idling a while by Willow Wood (4),Letting my eyes wander over the Luo.Then my mood seemed to change, my spirit grew restless;Suddenly my thoughts had scattered.I looked down, hardly noticing what was there,Looked up to see a different sight,To spy a lovely lady by the slopes of the riverbank.I took hold of the coachman's arm and asked: “Can you see her? Who could she be – a woman so beautiful!”The coachmen replied: “I have heard of the goddess of the River Luo, Whose name is Fufei. What you see, my prince — is it not she? But what does she look like? I beg you to tell me!And I answered:Her body soars lightly like a startled swan,Gracefully, like a dragon in flight,In splendor brighter than the autumn chrysanthemum,In bloom more flourishing than the pine in spring;Dim as the moon mantled in filmy clouds,Restless as snow whirled by the driving wind.Gaze far off from a distance;She sparkles like the sun rising from morning mists;Press closer to examine:She flames like the lotus flower topping the green wave.In her a balance is struck between plump and frail.A measured accord between diminutive and tall,With shoulders shaped as if by carving,Waist narrow as though bound with white cords;At her slim throat and curving neckThe pale flesh lies open to view,No scented ointments overlaying it,No coat of leaden powder applied.Cloud-bank coiffure rising steeply,Long eyebrows delicately arched,Red lips that shed their light abroad,White teeth gleaming within,Bright eyes skilled at glances,A dimple to round off the base of the cheek —Her rare form wonderfully enchanting,Her manner quiet, her pose demure.Gentle hearted, broad of mind (5),She entrances with every word she speaks;Her robes are of a strangeness seldom seen,Her face and figure live up to her paintings.Wrapped in the soft rustle of a silken garments,She decks herself with flowery earrings of jasper and jade,Gold and kingfisher hairpins adorning her head,Strings of bright pearls to make her body shine.She treads in figured slippers fashioned for distant wandering,Airy trains of mistlike gauze in tow,Dimmed by the odorous haze of unseen orchids,Pacing uncertainly beside the corner of the hill.Then suddenly she puts on a freer air,Ready for rambling, for pleasant diversion.To the left planting her colored pennants,To the right spreading the shade of cassia flags,She dips pale wrists into the holy river's brink,Plucks dark iris from the rippling shallows.My fancy is charmed by her modest beauty,But my heart, uneasy, stirs with distress:Without a skilled go-between to join us in bliss,I must trust these little waves to bear my message.Desiring that my sincerity first of all be known,I undo a girdle-jade to offer as pledge.Ah, the pure trust of that lovely lady,Trained in ritual, acquainted with Odes (6);She holds up a garnet stone to match my gift,Pointing down into the depths to show where we should meet.Clinging to a lover's passionate faith,Yet I fear that this spirit may deceive me;Warned by tales of how Jiaofu (7) was abandoned,I pause, uncertain and despairing;Then, stilling such thoughts, I turn a gentler face toward her,Signaling that for my part I abide by the rules of ritual.Notes:(1) the Huangchu: i.e. 222 A.D.(2) the Luo River: In Henan Province, so are Tong Valley and Mount Jing.(3) Grazed my team of four at Lichen Field: Orig. — Gr。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


