
《击鼓》原文、翻译及赏析.docx
3页本文格式为Word版,下载可任意编辑《击鼓》原文、翻译及赏析《击鼓》原文、翻译及赏析 诗词: 佚名(周代) 原文: 击鼓其镗,踊跃用兵土国城漕,我独南行 从孙子仲,平陈与宋不我以归,忧心有忡 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下 死生契阔,与子成说执子之手,与子偕老 于嗟阔兮,不我活兮于嗟洵兮,不我信兮 《国风·邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首典型的战争诗这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌全诗共五章,每章四句前三章征人自叙出征情景,承接绵密,如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深 翻译: 战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙有的修路筑城墙,我独从军到南方 跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡 何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林 一同生死不分离,我们早已立誓言让我握住你的手,同生共死上战场 可叹相距太遥远,没有缘分重相见可叹分别太长久,无法坚定守誓言。
赏析: 这是一篇典型的战争诗诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标 第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之文公徙居楚丘,始建城市而营宫室文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了 第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说假使南行不久即返,犹之可也诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻 第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细《庄子》说:“犹系马而驰也好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的这个细节,真写得映带人情毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者。
把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人 第四章“死生契阔”,毛传以“契阔”为“勤苦”是错误的黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的至于如何解释全章诗义四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及今按此章的原意,次序应该是:执子之手,与子成说;死生契阔,与子偕老 这样诗的韵脚,就成为ABBA式了本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以把语句改为这一次序 第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也于嗟洵兮”的'“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的两章互相紧扣,一丝不漏 “怨”是《邶风·击鼓》一诗的总体格调与思想倾向从正面言,诗人怨战争的降临,怨征役无归期,怨战争中与己息息相关的点滴幸福的缺失,甚至整个生命的丢失。
从反面言,诗作在个体心理,行为与集 体要求的不断背离中,在个体生命存在与国家战事的不断抗衡中,在小我的真实幸福对战争的残酷的不断颠覆中,流显出一份从心底而来的厌战情绪这一腔激烈的厌战之言,要争取的是对个体生命存在的尊重,是生活细节中的切实幸福 这首诗在结构和手法上有不少独到之处结构上,它基本按时间顺序,写出一个被迫南征的兵士在出征前、出征时和出征后的复杂心理和行为,其中又插人回忆,形成往事与现实的强烈对比,在结构上形成顿宕同时,在叙事之中又间以抒情,在情感上又形成波澜尤其是最后一层,完全是直抒其情并皆以“兮”字结尾,仿佛一个涕流满面的征夫在异乡的土地上,对着苍天大声呼喊,对着远方的亲人诉说着内心的思恋和苦痛第 3 页 共 3 页。












