好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

专八真题翻译答卷分析.ppt

23页
  • 卖家[上传人]:san****019
  • 文档编号:67932683
  • 上传时间:2019-01-09
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:299.81KB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2010年专八翻译答卷分析,Elyn,翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中,但英译汉有多处翻译难点汉译英】,(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制彼此之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不敬不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制彼此之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝 学生版本一:The continuity of friendship presides on respect for each other, which is intolerant of little imposing, interference and controlling. We become friends for out common interests and similar temper. Otherwise we disown from each other.,1. 情趣中的“情”指性情,这与后文的“脾气”相近,因而“情趣相投、脾气对味”可以合译为have the same temperament and interests; have the same disposition and inclination。

      由于temper特指坏脾气,故不用此词 2. 朋友之间和“合”与“交”其实是说关系融洽,所以用become intimate或get along well 3. “绝”即断绝,意为“中止友谊”,可以考虑用end,sever或break off,并与friendship搭配或者转换视角,翻译成“不再成为朋友”朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不敬不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在 学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever. 学生版本二:No matter how familiar and intimate between friends, it is better not to be too casual or disrespect. Otherwise, it will damage to the feeling of understanding each other without words and a kind of balance and then the friendship goes away.,4. “朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语从句,要体现出来。

      5. “随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、互相尊重”每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂 学生版本一:Everyone hopes to own his own private room. When it is too causal for friend, they are easy to invade this forbidden area so that conflicts take place and gaps are made. 学生版本二:Everyone hopes have private room, which is easy to be invaded if too casual between friends. This will cause conflict, at last build an wall between the two hearts.,6. “每个人都希望拥有自己的私密空间”一句在原文中起了承上启下的作用,注意使用副词generally,让译文更自然更有逻辑。

      时间状语从句when in such friendship 和副词still是用来加强连贯 7. 禁区—restricted area. 8. “引起冲突,造成隔阂”都是“侵入禁区”的后果,两个词组可以合译并理解为“不合与疏远”待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子 学生版本一:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend, but by doing so you have sowed the destructive consequence. 学生版本二:May be it is an tiny thing to treat an friend disrespectful, but it would already root the destructive seeds.,9. “埋下了破坏性的种子”可以直译,sow the seed of discord维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉 学生版本一:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend. 学生版本二:The best way to sustain the intimate friendship is to visit in limited level and don’t interfer each other.,10. 最后一句,用therefore来加强连贯;“往来有节”指“注意分寸”。

      参考译文版本一: Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways. No matter how close they are, friends cannot stay together without courtesy and mutual respect, or the harmony and balance will be disrupted, and the friendship will no longer exist. Generally, everyone, when in such friendship, still respects a private space of his own. But by frequently doing as he pleases in interacting with friends, one may risk intruding into that forbidden zone, thus causing discord or estrangement. Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle, it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time. Therefore, the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends’ affairs.,参考译文版本二: Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temperament, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.,【英译汉】 原文节选自英国作家托马斯·德·昆西的散文《鸦片之苦》(The Pains of Opium),,I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no livin。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.