《三体》文化专有项翻译策略.docx
32页论文题目:Study on the Translation Strategies of Culture-specific Items in The Three-Body Problem IIAbstractLiu Cixin, Chinese science fiction writer, his novel the Three-Body Problem has strong Chinese cultural traits, which involves a lot of culture-specific items. How to accurately translate these Chinese culture-specific items into the target language and make them acceptable to the target language readers is a difficult task for science fiction translators. At present, there are a lot of researches on “culture-specific items” at home, but they mainly focus on the translation of literary works.This paper starts with the definition and connotation of culture-specific items, and then focuses on culture-specific items in The Three-Body Problem I by referring to Aixelas translation strategies of culture-specific items, using close-reading method, translation examples analysis and other research methods. The paper mainly analyzed the translation strategies of the culture-specific items used in the English version The Three-Body Problem I. The results showed that translator tend to use the cultural retention strategy, which aims to convey the true picture of Chinese society and culture; at the same time it is supplemented by other translation strategies to spread Chinese culture more widely.Key words: The Three-Body Problem; Culture-specific Items; Translation Strategy iii 摘 要我国科幻小说家刘慈欣的长篇作品《三体》极具浓郁的中国文化特色,其中涉及很多的“文化专有项”。
如何将这些中国文化专有项准确地译入目标语中,使之能够为目的语读者接受,是科幻译者在翻译中面临的难题目前国内翻译界对“文化专有项”有不少研究,但主要集中在对文学作品的翻译上,对中国本土科幻作品中的文化专有项要如何翻译的研究不多本文集中阐述了文化专有项的相关概念及内涵,以《三体Ⅰ》中文化专有项为研究对象,参考艾克西拉的文化专有项翻译策略,运用统计,实例分析等研究方法,分析了《三体Ⅰ》中文化专有项的翻译策略结果表明,译者更倾向于文化保留策略,意在传递中国社会文化的真实图景,但同时也辅以其他的翻译策略,以便更广泛的传播中国文化关键词:《三体》;文化专有项;翻译策略Contents Abstract i摘 要 ii1. Introduction 11.1 Research Background 11.2 Research Significance 11.3 Research Outline 22. Literature Review 22.1 The study abroad 22.2 The study at home 43. Analysis of the Translation Strategies of the Culture-Specific Items in The Three-Body Problem 74. Conclusion 12Acknowledgement 14References 15注意:times new roman, 小四,行距1.5倍,只有一级标题需要加粗,中英文摘要需要在目录显示,1. IntroductionFor a long time, culture has been recognized as one of the important factors affecting translation activities. “Cultural differences are more difficult for translators than differences in language structure,” says Nida (2000:130). Therefore, the translation barriers caused by cultural differences are the core problems faced by translators in the translation process. This paper studies Liu Cixins novel. Liu Cixin, Chinese science fiction writer, has promoted Chinese science fiction to the world level. His novel The Three-Body Problem won the Hugo Reward, known as the "Nobel Prize of science fiction". For such a classic version, if the author can make an overall empirical study of the translation, he can grasp the translator’s translation strategies comprehensively, which can draw more reliable conclusions. In view of the above considerations, the author studied the whole translation. Firstly, the culture-specific items in The Three-Body Problem are sorted out by referring to the existing relevant studies, then each culture-specific item and its translation are examined one by one, and frequency statistics are made on the translation strategies used by the translators, so as to comprehensively and objectively reflect the translation position of the translator.1.1 Research BackgroundLiu Cixin’s works have very strong Chinese cultural characteristics and elements, so “The Three-Body Problem” is not entirely virtualized time and space in terms of a lot of words and phrases involves Chinese elements, and it deserves our attention and study. It is a difficult problem faced by science fiction translators in their translation that how to accurately translate these Chinese elements, or these culture-specific items into the target language so that they can be accepted by the target language readers. These “culture-specific items” in his masterpiece The Three-Body Problem deserves our thorough reflection and study. At present, there are a lot of studies on “culture-specific items” in translation in China, but they mainly focus on the translation of literary works and there is little research on how to translate culture-specific items in Chinese science fiction works. Thus it is important and necessary to study the culture-specific items in The Three-Body Problem in view of the increasingly strong response to it by readers at home and abroad.1.2 Research SignificanceAgainst the globalization context, the accurate translation of some contemporary Chinese literary works that contain rich social and cultural Chinese elements will play a great role in the construction of a true social and cultural image of China. It is also of great importance and significance to introduce Chinese science。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


