好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

阿旺丹德尔《诗镜三品之引喻智者项饰珍珠美鬘》两种蒙译版本研究.docx

12页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:187206988
  • 上传时间:2021-07-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:78.30KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 阿旺丹德尔《诗镜三品之引喻智者项饰珍珠美鬘》两种蒙译版本研究 阿拉善拉然巴阿旺丹德尔是一位精通蒙、藏、汉及古代梵文的著名学者和佛学大师,在国际学术界享有蒙藏语法大师、辞学家、翻译家、宗教哲学家、文学家等美誉,他一生著述颇多,现搜集到的著作共有92部《诗镜三品之引喻智者项饰珍珠美鬘》(以下简称《珍珠美鬘》)是由阿拉善拉然巴阿旺丹德尔在清朝道光九年(1829)完成的《诗镜论》注释著作《珍珠美鬘》对《诗镜论》研究史上,甚至对蒙古族文论研究具有重大影响,对蒙古族文学理论及研究印度、藏族、蒙古族文学关系都有较高的学术参考价值一 阿旺丹德尔生平与《珍珠美鬘》简介有关阿旺丹德尔的生辰年代,国内外学者的看法有所不同,有些学者认为阿旺丹德尔的生辰年代是清乾隆二十三年(1758),有些学者认为是在藏历第十三饶炯土卯年(1759),但查阅相关书籍和藏文文献,证明1758年是准确的说法,并且国内多数学者都认同阿旺丹德尔的生辰年代为1758年阿旺丹德尔是阿拉善和硕特旗东苏木巴彦尼伦队辉特氏宰桑[1]义乃之子7岁开始,阿旺丹德尔到广福寺当佛教徒,19岁那年,开始接触藏区的佛教经咒学,之后,到佛教圣地拉萨,拜精通大小五明的隆多阿旺洛桑为师,刻苦钻研24年,精通佛学。

      之后在拉萨正月总念颂大会的答辩会上,阿旺丹德尔辩败众多智者,获得了头等拉然巴之衔,从此阿拉善拉然巴阿旺丹德尔之美誉名扬蒙藏诸地区阿旺丹德尔从西藏获得拉然巴头衔之公函后,于1800年,42岁时回到故乡阿拉善,在广福寺担任四年的大殿格斯贵[2]1804年,依照洛桑丹毕贡布喇嘛(阿拉善旗第三代王洛桑多吉之子格里格普勒)之意,转到巴彦郭勒东寺(现在的福因寺),阿旺丹德尔大部分时间都在福因寺度过,并钻研讲说、辩论、著作等作为蒙藏文化历史的巨大影响者和功臣,阿旺丹德尔留给后代诸多用蒙藏文撰写的著作清道光二十年(1840),卒于巴彦郭勒东寺,享年82岁目前,学界所搜集到的他的作品中36篇著作是用藏文撰写,并于19世纪中叶由佛教六大寺之一的塔尔寺木刻版刊印,其中哲学类著作14篇,文学抒情类13篇,语言学类著作9篇这些著作均收录于《阿旺丹德尔文集》(木刻版),总字数为18万左右阿旺丹德尔在56岁那年再到藏区找拉布楞寺的多让巴利侍立大师为师,学习《诗镜论》他回乡后就撰写《诗镜论》注释《诗镜三品之引喻智者项饰珍珠美鬘》,1829年即71岁时完稿佛教徒把道、教证、诗镜论当作有志者必须具备的三大智慧正因为如此阿旺丹德尔为了学习《诗镜论》,年逾古稀,却到藏区,隐姓埋名,屈尊就蓓,拜利侍立大师为师,学习《诗镜论》。

      他不仅学好《诗镜论》,而且还是致力于为传授后代年轻人学习《诗镜论》而不懈努力的喇嘛学者之一《珍珠美鬘》是阿旺丹德尔71岁那年为年轻的《诗镜论》学者而撰写的藏文著作《珍珠美鬘》由三章内容构成第一章,按原《诗镜论》第一章辨别风格,古代印度文学理论著作的南方派和东方派做了不同风格的解释诗例,并在一定程度上解释《诗镜论》“辨别风格”;第二章,对《诗镜论》第二章35种“意义修饰”做了不同程度的解释诗例;第三章给《诗镜论》做“字音修饰”,“重迭修饰”说明读法的《全部循环体》(samandabadraagiinhurd),难作体中的牛尿体给“隐语修饰”作解释,力所能及给《诗镜论》作了全方位的解释诗例可以说,阿旺丹德尔的《珍珠美鬘》,全面、系统地展示了《诗镜论》内容虽然《珍珠美鬘》被视为《诗镜论》的注释著作,但作者并没有刻意追求理论解释,而是特别注重用举例形式做注释诗例《珍珠美鬘》被收录为《阿旺丹德尔藏文全集》第二卷第八部作品该著作为《诗镜论》作276种修饰(其中“辨别修饰”有10种即“十种诗德”,“意义修饰”203种,“字音修饰”63种),作了309首诗,再加上开篇诗和结尾诗29首,共有338首诗二 《珍珠美鬘》两种蒙译版本特征由于《珍珠美鬘》在蒙古文论研究中具有独特价值,学者们很重视做蒙古文翻译,利于后人利用和研究。

      目前,在国内外它有两种蒙译版本一种是由阿额尔敦白音翻译、阿旺格里格嘉央嘉措审译的《诗镜三品之引喻智者项饰珍珠美鬘》,收录于巴格日勒图编著的《悦目集》(以下简称《阿额尔敦白音所译“珍珠美鬘”》),1991年出版另一种是由道敖日布扎木苏翻译的《诗镜三品之引喻智者项饰珍珠美鬘》(以下简称《道敖日布扎木苏所译“珍珠美鬘”》),收录于G.朝格图主编《阿旺丹德尔文集》(第三册),2014年出版早在13世纪伊始,蒙古族已有翻译维吾尔、波斯、阿拉伯、藏、梵文书籍而用维唔真蒙古文和八思巴文形式刊印出版的传统其中,自藏文文献翻译了不少著作在藏文书籍译成蒙古文书籍的几百年历史中,形成了三种基本的翻译方法一种是直译,一种是音译,一种是编译这三种翻译方法一直沿用到当今的翻译工作中下面,笔者主要对上述《珍珠美鬘》两种蒙译版本做一相互对比分析1.阿额尔敦白音所译《珍珠美鬘》阿额尔敦白音翻译《珍珠美鬘》时主要采用了音译方法,完全依照诗歌规律进行文本翻译但是《珍珠美鬘》第三章“字音修饰”中除了牛尿体修饰外其他难作体均未翻译1)结合蒙古诗歌的押头韵形式进行翻译该翻译完全能反映阿旺丹德尔藏文原著《珍珠美鬘》的韵味、旋律,在风格翻译的同时用蒙文诗词的押头韵音译,给读者一种阅读蒙文诗歌的美感。

      下面给大家展示一下诗句例子原藏文:“’thungngoskom pas gdungrnamschubuchung a ma’i nu zho dangbung bas sbrangrtsi’imtshanbcudbdagniblama’i legs bshad do”蒙译(国际音标):“uuɡujuhui,anɡɡan qanɡɡaɡqi berumdaɡan iUlaɡan nilhaseyerehe in qaɡan sun iUhaɡantʉ jʉɡeiberbal un ariɡun simeɡiUrmatʉbiberbaɡ∫ʉin sainnomlali”汉译:“喝,口渴者把饮品婴儿把母乳,智蜂把蜂蜜营养,热情的我把老师教诲本段翻译中译者不仅把u当押头韵,以ɡi,i的格助词当作尾韵,并把uuɡujuhui一词放在句首,展示了动词放置在首的点睛修饰的特征下面再用叙本体喻来举例说明原藏文:“gcigtumjes ’di dbyangsldanlhamo’ibzhinyingyi ’dab brgyabzhadpa’i pad ma mindal bur ’khor ’di bung ba ma yin gyidkyus ring spyangyizurmda’ gyoba lags”蒙译(国际音标):“ʉjesɡʉlenɡtʉene ege∫iɡtʉʉhin tenɡri in qiraibolhueqe bi∫iθnɡɡejijʉ mʉ∫iyeɡsen jaɡun nabqitʉlinɡhuwaqeqeɡbusualaɡurerɡiɡqi enetunɡɡalaɡmelmei in θnqθɡtʉsumubolhueqe bi∫iajillajʉ hʉlʉrʉɡsenqeqeɡ un horuhaitʉbaltʉ jʉɡeibusu”汉译:“这是美丽的妙音天女脸庞不是光彩夺目的莲花,缓慢闪亮的是眼角箭,而不是勤劳的花蜂。

      前两行蒙译是用ʉ,θ当押头韵,后两行是用a当押头韵,形成尾韵的是bi∫i、busu的两种否定式2)完全表现诗歌美意诗歌是内容与形式的完美结合,所以翻译不仅要求达到诗歌内容美,而且还要展现它的形式美如果翻译忽略诗段或诗行的结合,所翻译的词句可能就是字和词的堆积译者在翻译中不仅应考虑诗歌形式,而且还应注重译文完全符合原文下面举例说明原藏文:“thub pa bdudrtsibrnyespa’itshephyogsrnams kun tu ’od kyiskhyabsa yang rnam pa drug tugyosbdudkyibumo’ingozumgnag”蒙译(国际音标):“deɡedʉqidaɡqi in ra∫iyan I olhuʉyeDelɡer jʉɡ bʉhʉne ɡeɡenɡereleyer tʉɡeɡdebeiDeleheiyirtinqʉ qʉjirgugan nambaberdolɡisunTers∫imnus un ʉhid un qiraibaruinharalabai”汉译:“佛祖得到甘露时,各方都闪烁光芒,世界以六种形式摇曳,魔女脸庞变得乌黑本段蒙译在完全体现意境和形式美的同时,采用了蒙古诗句的押头韵形式,而且蒙译中的“第一行五个字,第二行六个字,第三行五个字,第四行六个字”的形式,达到了5,6,5,6的字数对称。

      这样的翻译给读者一种阅读蒙文创作的美感3)采用了字词的加减法这种翻译不仅达到内容与形式的完美结合,而且为表达原文中心思想而采用了字词加减法举一翻译中的具体例子原藏文:“char sprinmkha’ la gnas pa yibtsa’ than ngan pa ring du btangzhing pa rnamskyi yid la yangdga’ bamchognirgyas par byas”蒙译(国际音标):“θtɡen eɡʉle oɡtarɡui dʉr oru∫iɡsan eyerθlθn ɡanɡθniholadanjailajʉʉi tʉmen tariyaqid un ʉrʉqendurθɡedebayasulasuru delɡerehʉbolumoi”汉译:“乌云密布蓝天时,可恶的干旱早逃远处,广大农牧民心中,有种说不出的喜悦文中加了θtɡen,θlθn,ʉi tʉmen,θɡede 等字采用这种翻译既没有完全直译,又没有完全音译,为了达到押头韵的诗律效果,按照原文加几个字,同时采用了一定的音译法这种翻译给读者带来一种舒适、美感,同时保持了藏译蒙的传统通过对阿额尔敦白音教授的《珍珠美鬘》“点睛修饰”诗例翻译的分析,得知,他的诗例翻译主要以音译方法为主,同时为了保持押头韵的需求,文中采用了不少字词的加减法。

      这种方法一直贯穿于整个《珍珠美鬘》翻译中4)阿额尔敦白音教授除了牛尿体诗例外,难作体诗例均无译阿旺丹德尔的《珍珠美鬘》的第三章“字音修饰”诗例包括间隔重叠修饰与不间隔重叠修饰,难作体或难作修饰诗例难作修饰诗例包括五种修饰,它们分别是牛尿体、半循环体、胜妙循环体、全部循环体(这是“难作修饰”中对蒙古族文学影响比较大的一种修饰方式)和卡伽体除此之外,也有三种难作体,它们分别是韵母、发音部位、声母难作体另外还有“隐语修饰”的一种修饰这种修饰不常用,即便是有这种修饰诗例,但没有必要的解释,读者一般很难懂所以用“隐语修饰”作诗例的学者少之又少阿额尔敦白音教授除了牛尿体诗例,其他“难作修饰”均无译笔者猜测阿教授没有翻译的原因可能是阿旺丹德尔的“难作修饰”诗例虽然原藏文具有独立意义并有具体表达的内容能够体现修饰原则,但是蒙译后有自己的表达思想,又不能准确地体现“难作修饰”的原则因为我们把韵母、发音部位、声母的不同句型“难作体”的诗例翻译成蒙文后,只领会具体表达的意思,完全看不出“难作体”的任何特征虽然如此,如果翻译成蒙文,后人起码能看懂阿旺丹德尔是怎么作诗的,原文的大概意思是什么下面用一段发音部位作“难作体”诗例来说明。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.