新视野大学英语第三版读写教程3汉译英答案.docx
6页本文格式为Word版,下载可任意编辑新视野大学英语第三版读写教程3汉译英答案 新视野大学英语第三版读写教程3 汉译英 Unit 1 如今,好多年轻人不再选择\稳定\的工作,他们更容许自主创业,依靠自己的聪慧和奋斗去实现自我价值青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的告成不但会创造资产、增加就业机遇、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的气力尤其是在当前,国家激励群众创业、万众创新,在政策上赋予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热心 Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improvespeople’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses. Unit 2 实现中华民族宏伟复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最宏伟的理想,我们称之为“中国梦”,其根本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活人们务必通过自己的勤奋、士气、创意和决心迈向昌盛,而不是凭借于社会和他人的接济每个中国人都是中国梦的参与者和创造者中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦 Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese. Unit 3 水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。
它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间体验了不断的进展、提高和完善水墨画的创作工具和材料是具有浓重中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此精细相关例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次水墨和宣纸的交融渗透也使画作擅长表现丰富的意象,从而达成独特的审美效果水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准 Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development,improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings. Unit 4 丽江地处云南省西北部,境内多山。
丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上随着丽江旅游业的进展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得告成,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白 Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnicminorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List. Unit 5 中国是茶的故土,也是茶文化的发源地。
自古以来,茶就被誉为中华民族的“国饮”无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是必备品同时,中国又是文明古国,礼仪之邦只要来了客人或挚友,沏茶、敬茶的礼仪必不成少随着中外文化交流和商业贸易的进展,中国茶及茶文化传向了全世界现在五大洲有不少国家种茶,也有好多国家从中国进口茶中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名词 China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the \drink\of China. In both the Chinese scholars' seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people's seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed — 6 —。





