百译不离其宗——目的论视角下台州特色美食的英译.doc
8页百“译”不离其宗——目的论视角下台州特色美食的英译 陈丽红 台州学院外国语学院 摘 要: 美食文化是国际友人了解本土文化的重要窗口, 恰当翻译特色美食对于吸引外国食客、传播本土文化具有重要意义台州特色美食丰富而有特色, 命名亦极具创意, 可通过食材、产地、形状、寓意、借代等方式命名探讨台州特色美食的英译技巧, 需以翻译目的论为指导原则, 灵活运用直译和意译, 通过直接翻译食材或形状特色、音译、借代或文化借用等方式, 既让外国友人了解入口食物的食材, 又彰显地方特色文化, 体会台州文化的内涵关键词: 特色美食; 目的论; 英译方法; 作者简介:陈丽红 (1978-) , 女, 浙江三门人, 讲师, 硕士, 主要从事英语语言学和翻译研究基金:2017 年台州市哲学社会科学规划课题“隐喻视域下的饮食文化——台州特色美食隐喻式菜名及翻译策略研究” (17GHB10) 的研究成果Remain Essentially the Same——Translation of Taizhou Specialities Based on Skopos TheoryChen Lihong School of Foreign Languages, Taizhou University; Abstract: Cuisine culture is an important window for foreign guests to get acquainted with localcultures. Proper translations of specialities contribute to attracting foreign guests and propagating localcultures. Naming of Taizhou specialities is very creative, which can be realized by using food materi-als, place of origin, shape, implied meaning and metonymy. Based on Skopos theory, translations of Tai-zhou specialities need to use literal translation and free translation flexibly by translating food materi-als, shapes, features, and by means of transliteration, metonymy and cross-cultural appropriation etc., to show local cultures, help foreigners know about food materials and make them understand the mean-ing of Taizhou cultures better.Keyword: specialities; Skopos theory; translation strategies; 一、引言中国的饮食文化源远流长, 是国际友人了解中国文化的重要窗口。
台州特色美食的英译有利于国际友人更好地了解台州、有利于本土文化的传播, 但特色美食的英译研究鲜有涉及本文立足翻译目的论视角, 对台州特色美食的英译策略进行研究台州特色美食的英译主要有直译和意译两种方式直译方式主要有烹饪方法+主材, 产地/美食创始人+主材, 主材+形状, 主材+特征等;意译则主要通过音译+注释, 原材料+注释, 借代或文化借用等方式来体现然而, 不论直译或意译, 都要优先考虑目的语受众的需求及接受程度二、台州特色美食的命名方式研究台州特色美食的英译, 必先了解台州美食的命名方式台州美食种类丰富, 命名方式不尽相同了解台州特色美食的命名方式, 有助于了解美食名称中所包含的信息, 进而有助于选择合适的翻译策略, 把台州美食介绍出去, 把台州的特色文化推介出去台州美食的命名主要有写实和写意两种写实命名方式主要根据食材、烹饪方式、产地或美食创始人、形状、色泽等命名写意命名方式主要根据寓意、历史典故、借代、文化借用等命名无论写实还是写意命名, 最根本目的都在于让食客从美食名称中获知食物食材、制作方法、味道等基本信息, 激发他们的兴趣和食欲, 在享受美食的同时了解地方特色文化一) 写实命名1、以主要食材命名以主要食材命名的台州美食多不胜数, 例如米浆糕、松花饼、姜汤面、水潺饼、麦饼、豆面碎、姜汁核桃蛋等。
顾客听到食物名称就能知晓该食物的制作原材料2、以产地或美食创始人命名以产地命名的美食凸显了地方特色, 让食客对这些地方留下深刻的印象, 吃着美食就能想起这些地方例如, 三门青蟹、仙居三黄鸡、黄岩头陀红糖而以美食创始人命名的美食, 则凸显了美食的历史感, 容易吸引食客的眼球, 例如, 椒江詹记蛋饼, 吕氏泡虾等3、以食物形状命名以食物形状命名的美食形象生动, 容易引起食客的美好联想例如, 临海特色美食蛋清羊尾, 事实上和羊没有任何关系, 因这道美食的形状像羊尾巴而得名同理, 临海麦虾、梅花糕、温岭泡虾、糖龟等美食的得名也都源于此有趣的形象既可以吸引食客的眼球, 又可以激发食客的食欲4、以食物色泽命名中国饮食向来讲究色香味俱全, 食物颜色对于提升美食吸引力也是功不可没的例如, 天台的水晶蛋糕, 用人们所熟悉的水晶的属性去形容蛋糕质地的细腻和美味温岭的玫瑰露水蜜桃, 以玫瑰露的晶莹剔透来形容水蜜桃的甘甜鲜美二) 写意命名1、以美食寓意命名美食的美不仅在于味美, 还在于能否使人产生美好的联想, 能否赋予食客丰富的文化内涵例如, 状元糕, 糕点上盖有吉祥喜庆的红印, 蕴含喜庆之意, 是民间乔迁和孩子考上大学时亲朋好友相送的必备糕点。
番薯庆糕蕴含喜庆祝贺的美好意愿重阳糕为重阳节食品, 取步步登高之意, 表达人们希望生活越来越美好的祝愿2、以美食的历史典故或传说命名历史典故或传说赋予美食丰富的联想, 增添了美食的文化价值例如, 三门米团和圆, 相传与爱情故事有关糟羹, 与抗倭名将戚继光在浙东抗敌的故事有关为了纪念戚家军, 台州保留了吃糟羹的习俗除此之外, 仙居八大碗和光饼等美食也都有其历史渊源3、以借代或类比方式命名借代方式命名是以关系事物的名称来代替所指的美食例如, 雏凤名珠, 并不是指名贵的珍珠, 而是指代临海特色美食凤凰蛋雏凤指未出壳的小鸡, 富含人体所需的 18 种氨基酸, 营养价值很高, 犹如名贵的珍珠, 名字由此得来类比方式指借助于类似事物特征刻画出本体事物特征例如, 食饼筒与鸡肉卷、盖浇面与意大利面的制作方法都有相似之处因此, 用鸡肉卷和意大利面描述食饼筒和盖浇面便于外国友人理解不论是写实还是写意命名, 台州美食的命名方式都应体现出精炼、简明的特点, 便于食客记忆, 激发顾客的品尝欲望同理, 台州美食名称的翻译也要充分考虑外国食客的切实需要, 要以目的语受众的需求和接受能力为依据, 采取相应的翻译策略三、台州特色美食的翻译策略根据台州特色美食命名方式, 其翻译策略主要有直译和意译两种, 即写实命名的一般采用直译方式, 写意命名的一般采用意译方式。
基于目的论, 决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的在目的论的理论框架中, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——译者心目中的接受者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待以及交际需求[1]85换句话说, 翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”[2]台州特色美食名称的翻译目的主要有三种:一是为了让外国朋友知晓入嘴食物的食材、烹饪方式、味道等基本信息, 为最根本目的;二是为了吸引外国朋友品尝美食;三是为了传播地方特色文化因此, 其翻译要围绕目的语受众的需求进行, 无论是直译还是意译, 百“译”不离其宗, 都应该符合目的语受众的接受程度, 翻译出台州特色美食的食材、烹饪方式、风味等最基本信息, 让外国友人在点菜时不至于不知所云, 一头雾水一) 直译法翻译目的论有三大原则, 即目的原则、忠诚原则和连贯原则忠诚和连贯原则都要服从于目的原则这里说的目的, 主要指整个翻译活动的目的, 即译文的交际目的台州特色美食英译的目的在于满足外国朋友切实的点餐需求, 这点和直译法的作用不谋而合采用直译法翻译台州特色美食, 是指按字面意思直接翻译出美食的主材、烹饪方法、配料和调料等。
此种译法简单直接, 便于外国游客理解1、以主要食材命名的:烹饪方法+主材+with+配料/烹饪方法+主材+in+调料以主要食材命名的美食, 翻译时, 把主要食材作为中心词, 在确定中心词后, 接着选择表示烹调方式、调料和配料的词作修饰结构, 从而把汉语的偏正词组转化为英语的名词短语[3]即制作方法用动词过去分词表示, 配料和介词with 搭配, 调料和介词 in 搭配例如, 三门特色美食米浆糕, 主要原材料为米浆, 放在屉笼里蒸熟根据米浆糕的主料和制作方式, 米浆糕可翻译成steamed pastry with rice slurry三门特色美食水潺饼, 将水潺去除头、尾和鱼刺, 剁成鱼泥, 然后和入面粉, 加上老酒、生姜汁等调料, 压成圆形, 烙熟即成美味的鱼香粉饼因外国没有水潺这种鱼, 逐字翻译出水潺没有太大的意义且太累赘, 我们可以抓住水潺特点, 翻译出海水鱼即可因此, 水潺饼不妨翻译成 baked pastry with sea water fish此类直接的翻译方式, 便于外国友人知晓入嘴食物的食材, 制作方式及风味, 符合食客浏览菜单的切实目的2、以产地或美食创始人命名的:产地/美食创始人 (用拼音) + (烹饪方式) +主料目的论认为, 一种翻译行为由行为的目的决定, 即“目的决定手段”[4]。
翻译美食名称是为了让外国游客能看懂, 产地或美食创始人包含很多中国元素, 过多翻译产地和美食创始人反而会增加目的语受众理解的难度, 因此, 以产地或美食创始人命名的美食, 直接用拼音来翻译地名和创始人, 主要食材则用英语表示, 既凸显此种美食的地方属性和历史感, 又便于理解况且, 拼音和英语的发音规则有些相似, 用拼音既不会增加外国朋友的理解障碍, 又保留了地方特色, 不失为一种好办法例如, 三门青蟹翻译成 Sanmen fresh crab, 既宣传了三门, 又使外国友人易懂、易记椒江的詹记蛋饼, 以猪肉、鸭蛋、葱等为馅, 外裹面粉, 置平底锅上油煎, 外酥里嫩, 味道鲜美因此, 詹记蛋饼可翻译成 Zanji fried egg cakes3、以美食形状命名的:主材+with+配料+inthe shape of+形状, 或者 x-shaped+主材, 且附上图片据目的论, 译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译目的理论并未说明是什么原则, 这应视各种具体情况而定因此, 任何能够增加译文可理解性或可接受性的方法都是可行的, 包括替换、释义、图解等[1]85以美食形状命名的, 翻译时, 先确定主料, 烹饪方式用动词的过去分词表示, 若有配料的, 用介词 with 来搭配, 形状借助介词短语 in the shape of 表示。
除此之外, 附上图片, 直观易懂例如, 蛋清羊尾, 临海唯一列入《中国菜谱》的特色名菜, 其实和羊没有任何关系, 它的主要原材料是面粉, 主要配料为鸡蛋清、豆沙、菜油等, 将预先制好的包裹豆沙的面粉丸子放进沸菜油里炸, 炸出的形状像羊尾巴, 待到色泽微黄时, 捞起, 洒上白糖即可由此, 蛋清羊尾可翻译成 dumplings with egg albumen in the shape of a lamb’s tail, 并附上图片。





