好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从《钗头凤》的三种译文看许渊冲的诗歌翻译三原则对诗词翻译的指导.doc

18页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:230626730
  • 上传时间:2021-12-27
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:75.79KB
  • / 18 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从《钗头凤》的三种译文看许渊冲的诗歌翻译三原则对诗词翻译的指导摘 要:中国诗词因其本身的模语言微妙特性 以及中西方之间的文化差异而对诗歌翻译的译者提出 了相当大的挑战本文将以宋代陆游所写的《钗头凤》 为例,以许渊冲的诗歌翻译理论来分析其三种英文译 本,探讨诗词翻译的恰当方法关键词:《钗头凤》诗歌翻译三原则 一、诗词翻译概论 按照英国著名诗人柯勒律治的说法,诗歌就是“最恰当位置上的最恰当的词”(The best words in the best □rder)o但当诗歌翻译成另一种文字时,其目的语的对等文本并不一定是最佳译本正如罗伯特?弗罗斯特所 说,“诗歌就是在翻译过程中丧失的东西” (Poetry is what is lost in translation.)o因此,诗歌/词翻译是翻译的 最高境界诗歌通常具有音乐感或内在节奏,古代诗词 还有固定句长和韵律规则,这些在翻译过程中都要考 虑此外,诗歌翻译的译本也应具有目的语的诗歌特征 正因为诗歌翻译受到的束缚太大,某些学者甚至提出 了 “诗歌不可译”的观点,认为要考虑到诗歌翻译的所 有因素并在目的语中百分之百再现原文特征是不可能 实现的。

      由于诗歌的特殊性,在诗歌翻译过程中必须注重 诗歌各个功能层面列费维尔曾经指出,许多诗歌翻译 之所以不尽如人意,是因为这些翻译都过分强调了源 语的某一方面,而没有从整体上把握诗歌并非只具备 语义内容和美学形式,更多情况下,诗歌的目的是激发 读者的感情,这一语用功能是诗歌翻译中最难的问题因此,诗歌译者往往被要求达到“等效”,即在目的语读 者中创造出和原文对其同时代读者的相同印象然而, 究竟何种等效才是重要的?在翻译诗歌的过程中,每个 译者都会面临左右为难的境地,即如何“保留尽可能多 的原文特点,而同时又在目的语中创建一个能对目的 语读者产生相似语用效果的诗歌文本” [1]P174在所 有层面同时达成等效是不可能的,因此诗歌翻译本身 就是一种妥协的艺术二、许渊冲:诗词中译英的三原则尽管诗歌是各个民族都有的文学形式,中国诗歌/ 词却是其中最为精练、最有画面感的一种中国的象 形文字不同于拼音文字,不受音系演变的影响,因此很 少变化经典中国语言以其高浓缩性、语法多样性、 时态缺乏性和整体性著称,因此赋予了中国诗词微妙 和独特的特性根据电脑统计,“西方文字(如英法德俄 西)有90%以上可以对等;而中文和英文差距太大,大约 只有40%可算对等,因此对等译论只适用于小部分中 英互译”[2]。

      也就是说,一首法国诗歌可以采用“等效” 的方式翻译成英文,同时保留原文精髓的90%,而一首 中文诗歌用这种方式翻成英文,可能只能保留原作精 华的40%在此基础上,许渊冲提出了诗歌中译英的三 原则,即三美、三化、三之三之”理论主要针对读 者,即翻译的目的是让读者知之、好之、乐之为了达 到这一境界,则必须运用“三美”和“三化”原则三 美指的是再现原作的音美、意美、形美,而三化则指浅 化、等化、深化三美”是标准,“三化”则是手段, 且“三美”和“三化”都是为了 “三之”而服务的 因此,“三之”原则可以说是诗歌翻译的核心三、案例分析词是中文诗歌的一种特殊形式,其以不规则的长 度为特点,始于唐代,开始是作为音乐的和歌产生,因此 和汉代的乐府民歌有相似之处后来,词开始脱离音乐, 从唐代的五言绝句和七言绝句这两种特殊诗歌格式发 展而来,成为一种独立的诗歌形式在宋代,词的创作达 到了顶峰,并形成了豪放派和婉约派两大流派,各有其 著名代表人物,比如豪放派的苏轼、辛弃疾,以及婉约派 的柳永、李清照《钗头凤》由宋代著名词人陆游所作,尽管陆游属 于豪放派词人,但他也写过一些偏向婉约风格的词,《钗 头凤》就是其中著名的一首,表达了词人对妻子唐婉的 深深眷恋之情。

      陆游和唐婉曾经是天造地设的一对, 相互亲密无间,共同写词作画,调琴弄瑟,生活十分恩爱 但这一切让陆游的母亲十分不满,因为她希望自己的 儿子能专心读书赶考,而不是整日和女人寻欢作乐因 此陆母从中作梗,不管陆游百般哀求,仍旧强迫他们分 开由于父母之命在古代拥有至高无上的权力,因此陆 游只有屈服,否则他将背上“不孝”的罪名最终,两人 被迫分开,互相都有了各自的新生活几年后,当陆游 31岁时,在沈园游玩偶遇唐婉和她现任的夫君这一重 逢让陆游心中充满了悲伤和怀念,在接受了唐婉帮他 点的酒食后,陆游在沈园的墙壁上写下了这首《钗头 凤》,深切悼念了他和唐婉之间短暂却刻骨铭心的婚姻 唐婉在读到这首词后,悲伤难抑,回去后不久就抑郁而 死这里所选取的三个英文译本分别译自徐忠杰(译 文1),Kenneth Rexrothf译文2),以及许渊冲(译文3),下文 中将直接以各译文代号指代各家译文源文本钗头凤 陆游红酥手, 黄?g酒, 满城春色宫墙柳;东风恶, 欢情薄, 一怀愁绪, 几年离索, 错,错,错春如旧,人空瘦,泪痕红?碰搞?透;桃花落,闲池阁,山盟虽在, 锦书难托, 莫漠漠80 字)译文1Chaitoufe ngWhat soft,ruddy hands with a beauty of line, As they pour for me exquisite vintage wine!All over town are signs and colors of spring; Willows along the walls form a festooned string.The dowager lorded o er our married life;She killed our happiness as husband and w讦e. Since we parted,a good many years have passed・ But equally long did profound sorrow last.Wrong! Wrong! Wrong! Is the course Ive let run.As heretofore unaltered,spring remain.Only we have turned thinner but in vain.A drenched handkerchief,With red stains,bespeaks Profuse tears,running with rouge downThe cheeks,Our married life was closed by a force supereme, As peach flowersj nto petals, I eft in a stream ・ Though for me,our vow of love for e,er st:ill hold, How could I write you love-letters as of old?No! No! No! Such things cannot be done!(徐忠杰译,148词)译文2Phoenix HairpinsPink and white hands like roses and rice cakes!Cups full of golden pools of wine!Today the willows are bloomingBy the palace wall・ The Spring windBring me no pleasure and IHate it. My bowels are knottedWith bitterness.1 cannotLoosen the cord of the yearsWhich has bound us togetherThe spring is still the springOf other days,but I amEmpty withered with painMy rouge is streaked with tearsMy dress is stained with tear dropsThe peach trees are in blossomOver my room,here by theStill lake that mirrors the hillsI no Ion ger have the st re ngthTo finish this letter andWrap it in cloth of gold・ WhenYou receive it,everythingWill be over forever.(Kenneth Rexroth 译J28 词)译文3The Garden of ShenTune: “ Phoenix Hairpin ”Pink hands so fine,Gold-branded win巳Spring paints the willows greenPalace walls can t con fine ・East wind unfair,Happy times rare・In my heart sad thoughts throng;We7 ve severed for years long.Wron g,wr on g,wr ong!Spring is as green,In vain she" s lean,Her kerchief soaked with tearsAnd red with stains unclean.Peach blossoms fallNear deserted hall・Our oath is still there・ Lo!No word to her can go.No’no 川 o!(许渊冲译,74词)原文翻译难点对比分析词牌名词牌,就是词的格式的名称。

      词则总共有一千多个 格式,为了区别,人所以给它们起了一些名字这些名字 就是词牌有时候,几个格式合用一个词牌,因为它们是 同一个格式的若干变体;而有时候,同一个格式有几个 名称,那是因为各家叫名不同而已在翻译词牌的时候, 一般釆用音译或词义翻译的形式,比如,《满江红》可以 译为 “Manjianghong” 或"The River All Red” ;《清平 乐》“Qingpingle"或"Pure,Serene Music” ;《蝶恋 花》可译为“Dielianhua”或"Butterflies over Flowers”, 等等这里,三种译文对词牌的翻译各有不同:译文1 选择了音译,将“钗头凤”译为“Chaitoufeng”,而译文 2和3则选择了词义翻译法,将词牌名分别译为Phoenix Hairpins” 和 "Tune: Phoenix Hairpin比较而言,词义翻译更能再现原文的意境美,而单纯音 译既长且无意义,不算是一个好的选择正如许渊冲所 说,“诗歌翻译不是科学,而是艺术,是源语和目的语之 间的竞赛”很显然,词牌的音译名无法和原文相媲美, 因此译文2和3在这一点上优于译文1。

      但译文2和3 之间仍存有差异:译文2直接用"Phoenix Hairpins”作 为标题,但目的语读者在整个译文中却找不到任何与"Hairpins” 或 “Phoenix"相关的意象,因为"Phoenix Hairpins”只是词牌名,而不是对词内容的概括,因此,单 纯译为"Phoenix Hairpins”也许会引起目的语读者的 费解在此,译文3在“Pho。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.