【精品】刘润清谈英语专业学习.doc
8页北京外国语大学刘润清教授写给英语专业的同学: 我在中学学的是俄语,1960年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄语系但报到时却得知 我被分到了英语系我的同班同学都学过英语,至少知道800个英语单词,发音也没有太大问题惟 独我这个农村孩子一个英语单词也不知道,一切都耍从头学起更可笑的是,别人说yes时,我会不自 觉地说出俄语“是”的音/da/;别人说no时,我会说/niet/发英语的几个元音时,我也遇到很多困难, 经常在班上引起哄堂大笑好在我在班上年纪最大,脸皮也厚,乂是团干部,因此无论别人怎么笑,我 也没太在乎幸运的是,我遇到了一位好老师夏祖煙老师,不仅有丰富的教学经验,乂有真诚、热情 的工作态度;他经常鼓励我这个最落后的学生老师和同学的帮助,给了我极大的信心,因此我从来没 有被困难吓倒过我把周末的时间都用在了学习上对着镜子练发音,一练就是儿个小时,有时嗓子都 练哑了当时全班只有一个大型录音机,耍听大家都听,不听谁也别听,录音机死沉死沉的,也不可能 搬到宿舍去录音里只有精读课文和生词,除此Z外,就再也没有任何其他听力材料了我还经常在黑 板上练拼写,写满一黑板,就擦掉乂写单单这发音和拼法,就不知道花去了我多少时间。
我的语法还 算好,当时没有什么专门的语法课,精读课文中岀现什么语法现象,老师就顺便讲一下但总的来说, 在第一学年,我一直是班上的最后一名到一年级结束的时候,我才算入了门二年级仍以精读课为主,它既是英语输入的主要来源,也是口语、笔语练习的主耍场所同吋,还开了 泛读课,让我们读最简单的英语小故事从二年级起,老师还要求我们用英英词典我记得第一次拿到dvanced Learners Dictionary时,查了一两个词,心里就十分激动:我可以用英文解释英文了!初 用英英词典时,当然也遇到不少困难为了查一个词,不知道耍查多少其他词有时查来查去,就忘了 最初是要查哪一个词了但是,英英词典使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性从根本上说, 查完英汉词典和汉英词典,并不能够真正学会使用一个词只有查一部好的英英词典,才能真正搞清一 个词的确切含义和用法随着词汇量的扩大,使用英语词典的兴致也越来越高总Z,查英英词典本身 就是在学地道的英文就我个人的经验而言,精读课的作用是最大的,一切基础知识都来自于精读课此外,给我留下较深印 象的是那些简易读物C这些小书深深地吸引了我,并让我眼界大开,因为里面有一 •种全新的文化。
与此 同时,我还惊叹于其中简单、地道的英文所包含的极强的表达力那时,我的词汇量极其有限,但这些 小书带我进入了一个又一个美妙的童话世界一年之内,我读了近百本简易读物是这些书使我感受到 英语的语言之美,让我体验到地道英语的味道,并逐渐培养了我对英语的一种“直感”(to cultivate a feel for the language) o这时候,我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮 的语句等,已变得十分敏感遇到这些内容,注意力会突然集中,并将它们立刻背下来或抄在笔记本上 对于好的句子或段落,我会反复读,强行记,甚至一字不漏地背下来在课堂上或作文中用上儿个背过 的句子或短语,在同学面前“显摆”两句,都感觉非常享受因为看了大量的课外读物,到二年级时,我 已经丢掉了“落后”的帽子,开始名列前茅了三年级的经历给我留下的印彖也很深首先,精读课文的人文味越来越浓了这些课文不仅是语言的示 范,同时也是很好的文学熏陶和人文教育的材料哲理越来越多,语言越来越美,有讲头,有读头其 次,这时我开始读原版英文小说了从某种意义上说,读原著才是英语教育的开始原著中的语言不再 是为照顾学习者的水平和语法的需耍而改编,而是作者深刻、细腻的思想感情的自然流露。
而且,大部 分原著都出丁•语言大师Z-T-c更重要的是,原著保留了原汁原味的西方社会背景、风俗习惯、法律制度、 宗教信仰、伦理道德、人情事理、自强精神,以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等原著把读者带入 一个全新的世界当时,老师告诉我们,不读上儿十木原箸,英文是学不到家的原著既保留了语言的 原貌,乂保留了文化的原形再有,就是三年级开设了正式的写作课在此Z前,我以为说英语最难, 因为没有足够的思考时间后来,我乂感到,听英语最难(如听英语广播),因为你不能控制对方的讲 话速度等到开始学习写作,我才意识到,一个人英语的好坏,在很大程度上要看其书面英语的水平如 何最初,我以为把重耍的话写下来就是作文后来我才知道,这是错误的理解书面英语是最讲究、 最严谨,需要经过反复推敲的语言C语言Z美,多体现在书面语上讲话不能像背书;同样,写作也不 能像讲话记得有一次我写到:“Now Im going to say something about..老师上来就是一个大 红道:“Too chatty! This is not writing!%当我连续使用同一个结构时,老师又批上 uVary your structure pleased如果一个词在相邻的句子中同时出现,老师会划出该词,并批上 uBad style!”的字样。
老师改过儿次作文Z后,我悟出了一些写作Z道可以说,我现在对书面英语的认识,以及我现在的英文写作水平,在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下了扎实 的基本功四年级时,学校开设了一个高级翻译班,俗称尖子班,入选的有吴一安、秦秀白、王英凡、唐闻生和我 等9个人(但不知为什么,这个班办了不到一年就解散了)办这个班的初衷是耍把这些人培养成高级 外交翻译我记得最清楚的是两件事:一是伊莎白把我们的语音语调重新纠正了一遍她先让我们听一 家英国岀版公司出版的录音带,有诗歌、剧本,也有小说,都是白分Z白的RP,典型的英国上层社会 的发音,漂亮极了然后,她让我们模仿一些段落最后,她还让我们设想是在人民大会堂宣读一个领 导人的发言她说我们底气不足、声音不稳,一拉长声就走调她要求我们两个人相隔50米对着讲, 每天早晨至少练半个小时虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、 读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息二是学了不少外交文件和人民H报社论的翻译我们当时把Beijing Review (那时叫Peking Review)看了个遍,把当时的重要文件、社论、评论员 文章(国际的)都拿来进行英汉对照阅读,学了很多中国文化和思想的固定译法,包括“三面红旗”、“大 跃进”、“人民公社”、“以粮为纲”等。
开始的时候很不习惯,读惯了英文小说原著的人刚接触 Beijing Review可真是不舒服,总感到有一种语言与文化的不相匹配:英语不是为这种中国式的表达 而造的后來就慢慢习惯了,而且也认识到,耍想向世界介绍中国,这种英语是我们的惟一选择尽管 有人常批评China Daily和Beijing Review的英文有很浓的中文味,但是这种英文已经在世界范围内 被广为接受而且,像巴布亚新儿内亚的英语一样,已经成为英语的一种变体语言Z间的关系就是这 样,白分Z百的翻译是不可能的,但总可以找到解释原文的方法有点中国味的英文保留了一些乡土气 息,这也是好事像“三自一包”、“三反五反”、“五讲四美”、“三个代表”等短语,只能先直译过去,再 加个长长的脚注但是,应该说明的是,刚开始学英文时,不耍拿Beijing Review做课文,而一定耍 拿本族人写的地道的英文做课文把英文底子打好Z后,再读Beijing Review,就不会影响你对英语 的直感了对五年级的印象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时间的先后顺序记不太清了一是我们学了翻 译,特别是汉译英教我们的是薄冰和钟述孔两位老师,他们都很有水平,上课也非常有趣。
这门课使 我认识到,英文不学到家,翻译是谈不上的与此同时,我还意识到,汉语文字看似已懂,实则不然 例如,汉语的小句,在英语中要降格为从句,才能真正体现原文中两句话Z间的关系,并保证译文准确、 可读翻译远不是词与词、结构与结构的一一对应;耍比这复杂得多没有对汉语的透彻理解,没有足 够的英语造诣,是做不了翻译的比如遇到“摇羽毛扇的人”(指足智多谋的诸葛亮),若直译为“the person who waves a goose-feather fan”,那就是败笔,因为外国人根本不知道你说的是什 么但如果加上“mastermind”,就清楚多了(见《汉英词典》第11 83页,外研社)但有时这个典 故也用作贬义,指在幕后操纵或出坏点子的人,这时,可译为ua person who pulls the strings—the string-puller^不过,上述例子仍属于翻译中浅层的、局部 的问题更深层的问题是,除了具有高超的驾驭两种语言的能力Z外,译者的阅历和文化底蕴与作者不 能相去太远耍想翻译《红楼梦》,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉其中博 大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离。
第二个印象是我们在五年级学了不少《毛泽东选集》的英译文章那是在1965年,全国正在酝酿“文 化大革命”教学上开始强调“政治挂帅”,《毛泽东选集》的英文版进入了课堂客观地说,《毛泽东选 集》英译本是我国儿十位翻译家花了多年的时间,经过反复推敲而打造出来的一部精品裘克安、庄绎 传老师都参加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中的酸甜苦辣现在,没有人再拿英译《毛泽东选集》当课木了,或者有人始终看不起这样的翻译C但是,我要说,我们从英译《毛泽东选集》中学到了 很多有用的东西:它帮助我们体验翻译过程,认识翻译技巧,感受文化异同举儿个有趣的例子吧当 时我们每天背颂的一句毛主席语录是:邙介级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了,这就是历史, 这就是儿千年的文明史乍一看,这句话简直没办法译成英文等我读了英译文才知道,原来自己根 本就没读懂原文阶级斗争”一词,我一直把它当作名词词组来看待,所以无法翻译而英译文为: "Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history, such is the history of civilization for thousands of years.M译得妙极了。
有些中国俗语译成英文也相当困难, 耍想译得准确、地道,必须耍下一番T夫有一条毛主席语录说,“凡事应该动脑筋想一想俗话说「眉 头一皱,计上心来,就是说多想岀智慧英译文为:“We should always use our brains and think everyth!ng over carefully. A common saying goes:*Knit your brows and you will hit upon a stratagem/ In other words, much thinking yields wisdom. M注意,第一句加了主语“We”,uhit upon a stratagem"译得好,还有“yield”也用得恰到好处这些用词,只有英语语言造诣极深的人才 想得岀来另一条毛主席语录是“马克思主义者看问题,不仅耍看部分,而且耍看全体一个蛤蟆坐在 井里说:’天有一个井大,’这是不对的,因为天不止一个井大英译文为:Tn approaching a problem a Marxist should see the whole as well as the parts. A frog in a well says, The sky is no bigger than the mouth of the well.1 That is untrue, for the sky is not just the。





