电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译三级笔译实务模拟53

5页
  • 卖家[上传人]:江***
  • 文档编号:595766040
  • 上传时间:2024-12-05
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.85KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、翻译三级笔译实务模拟53Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 in the 1970s, the British comedian Tommy Cooper used to tell a joke about asking an auction house to value a violin and a painting that he had discovered in an attic. The good news, he was told, is that they were made by Stradivarius and Rembrandt. The bad news was that the painting was by Stradivarius and the violin was by Rembrandt. He then proceeded to ram the violin through the canv

      2、as. Para. 2 In those days, of course, Rembrandt was the gold standard. But the Dutchman and his fellow old masters have fallen out of fashion and are no longer as coveted by collectors and investors. Para. 3 As a measure of that fall, 10 works have sold at auction for more than $100 million in recent years, and all of them were made by modem or contemporary artists in the past 120 years. Older paintings have seen their value, in relative terms, level off or decline. The trend was plain to see in

      3、 recent weeks, as Londons auction houses tried to find buyers for their latest tranche of old masters. As has been the case in recent years, there were few works by major names. Para. 4 Christies biannual evening sale on Dec. 8 raised just 6.5 million pounds with fees, about $9.7 million, against a low estimate of 12.7 million. Nineteen of the 45 works, or 42 percent, failed to sell. Para. 5 Anyone can have a bad day at the office, but this disappointing performance at Christies followed an old

      4、masters sale in July that took in 19 million against a low estimate of 31.5 million. Para. 6 Little wonder, then, that Christies, the dominant player in the auction market for modem and contemporary art, is re-marketing its old master paintings as classic art. It will be offering old masters and other historical pieces next year at its Rockefeller Center sales in April, rather than January. The week will feature a themed sale that includes 20th-century works. And its classic art format will debu

      5、t in London in July, Christies said on Friday. Para. 7 At its own auction the following evening, Sothebys achieved a far more respectable total of 22.6 million with fees, although it was just above the low estimate of 21.8 million based on hammer prices. Of the 44 lots offered, 15 did not sell, or 34 percent. Para. 8 As a point of comparison, the combined 29.1 million total from those old master sales was 34 percent less than the 44.2 million Christies and Sothebys took in at equivalent events f

      6、ive years ago. Para. 9 People are still looking at old masters for pleasure, if not as lucrative investments. But there remains a mass of old master paintings in dealers stocksand in collectors mindswhose asking prices still hark back to the age of Tommy Cooper. Unfortunately, in todays market, and at those prices, many of these paintings will be as sellable as that Stradivarius canvas with the hole in it. 正确答案:第一段 二十世纪70年代,英国喜剧演员汤米库珀(Tommy Cooper)曾讲过一个笑话:他在阁楼上发现了一把小提琴和一幅画并让拍卖行估价。他得到的好消息是它们是斯特拉迪

      7、瓦里乌斯(Stradivarius)和伦勃朗(Rembrandt)的作品;坏消息是这幅画为斯特拉迪瓦里乌斯所绘,而小提琴出自伦勃朗之手。他于是就用小提琴猛地砸穿了画作。 第二段 在那时,伦勃朗的作品自然是至高标准。但这位荷兰人和其他早期绘画大师的作品已经过时,不再是收藏家和投资者觊觎的对象。 第三段 早期绘画大师作品市场低靡,从最近几年的行情就可以看出来:有10件名作拍卖成交,成交总额超过1亿美元,但它们都是近120年来现代或当代艺术家的作品,相对而言,一些年代较为久远的画作,价值已经趋于稳定或下降。最近几周这一趋势十分明显,比如伦敦拍卖行正努力为最新一批旱期绘画大师的作品寻找买家。与近年来的情况一样,这些作品中几乎没有名作。 第四段 12月8日,佳士得(Christies)一年两次的晚间拍卖成交总额仅为650万英镑(含佣金),约合970万美元,而之前保守估价为1,270万英镑。其中,45件拍品中有19件流拍,比例高达42%。 第五段 在商界中谁都有不顺心的时候,但佳士得不是第一次面对这种令人失望的情况了,之前在7月,一场早期绘画大师作品的拍卖会仅拍得1,900万英镑,而当时的保守估价

      8、是3,150万英镑。 第六段 因此,作为现当代艺术品拍卖行业的翘楚,佳士得将早期绘画大师作品冠以“经典艺术品”进行再营销也就不足为奇了。明年4月(而非原计划的1月),它将在洛克菲勒中心(Rockefeller Center)举行的拍卖会上展出早期绘画大师的作品及其他历史画作,在同一周也会举行专题拍卖会,其中包括一些20世纪的作品。佳士得周五表示,其“经典艺术”周将于7月在伦敦首次亮相。 第七段 在佳士得晚间拍卖后的第二天晚上,苏富比(Sotheby)取得了较好的成绩,其成交总额为2,260万英镑(含佣金),尽管这仅略高于保守估价的2,180万英镑(不含佣金)。其中,44件拍品中有15件流拍,比例达到34%。 第八段 作为对比,佳士得和苏富比这两次拍卖的总成交额为2,910万英镑,比五年前相似拍卖会拍得的4,420万英镑少了34%。 第九段 人们依旧会欣赏早期绘画大师的作品,想从投资中谋取利益的就是另外一回事了。但大量画作仍放在交易商的仓库中,在交易商和收藏家的心里,它们的要价仍可重回到汤米库珀的时代。遗憾的是,在今天的市场上,许多这样的画作就像那幅被砸穿了的斯特拉迪瓦里乌斯画作一样卖不

      9、出去。解析 1第一段句the canvas“油画布”为借代用法,指上文提到的画作。 2第二段句gold standard为固定搭配,意思是A thing of superior quality which serves as a point of reference against which other things of its type may be compared“质量上乘之作,其他同类事物衡量的标准”,此处可译作“至高标准”。 3第四段句fee意为“费用”“酬金”。文中是指拍卖总成交金额不仅包括拍品成交价也包括佣金,因此此处译为“佣金”更为合适。 4第五段take in为固定搭配,意思是to earn a particular amount of money“获得收入,挣钱”。结合本文语境,可译作“拍得”。 5第五段this disappointing performance at Christies followed an old masters sale in July直译为“此次令人失望的表现紧随着7月那次早期绘画大师作品的拍卖会”,这里可以调整说法使其更符合中文习惯,从后面的定语从句that took in.31.5 million中可以看到7月那次拍卖也是令人失望的,因此可以调整翻译成“佳士得不是第一次面对这种令人失望的情况了。之前在7月,一场早期绘画大师作品的拍卖会”。 6第七段句hammer price为固定搭配,意思是the last and highest amount offered for something at an auction which is the price for which it is sold“拍品的最后成交价”,故可译作“成交价”。Section 2 Chinese-English TranslationTransl

      《翻译三级笔译实务模拟53》由会员江***分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟53》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.