1、翻译三级笔译实务模拟57Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 Im the first person wholl put it to you, Bob Dylan said in a 1978 interview, and the last person wholl explain it to you. Para. 2 The Swedish Academy, which awarded Mr. Dylan the Nobel Prize in Literature on Thursday, has put it to us, and it has no explaining to do to most readers and listeners, however much they might have been pulling for Philip Roth or Don DeLillo or Margaret Atwood
2、. Para. 3 Mr. Dylan, born Robert Allen Zimmerman in Duluth, Minn., in 1941, was inspired when young by potent American vernacular music, songs by performers like Woody Guthrie, Hank Williams and Robert Johnson. When his voice became fully his own, in his work of the mid-to-late 1960s that led up to what is probably his greatest song, Like a Rolling Stone, no one had ever heard pop songs with so many oracular, tumbling words in them. Para. 4 Before this Nobel Prize, Mr. Dylan has been recognized
3、by the world of literature and poetry. In 2008, the Pulitzer Prize jury awarded him a special citation for his profound impact on popular music and American culture, marked by lyrical compositions of extraordinary poetic power. Para. 5 His songs have always packed social and political power to match the imagery. In his book The Beautiful Struggle: A Father, Two Sons, and an Unlikely Road to Manhood, Ta-Nehisi Coates spoke of what Mr. Dylans songs meant to his father as well as to a generation: D
4、ylans voice was awful, an aged quaver that sounded nothing like the deep-throated or silky R&B that Dad took as gospel. But the lyrics wore him down, until he played Dylan in that addicted manner of college kids who cordon off portions to decipher the prophecies of their favorite band. Dad heard poetry, but more than that an angle that confirmed what a latent part of him had already suspected. What was confirmed was this: The Vietnam War was a moral disgrace. Para. 6 Songs are not poems, exactly
5、. Songs prick our senses in different manner. Many of Mr. Dylans lyrics can no doubt, as English poet Philip Larkin put, look half-baked when set starkly alone on a white page. Para. 7 But Mr. Dylans workwith its iambics, its clackety-clack rhymes, and its scattergun images, as the critic Robert Christgau wrotehas its own kind of emblematic verbal genius. His diction, focus and tone are those of a caustically gifted word man; his metrical dexterity is everywhere apparent. He is capable of rhetor
6、ical organization; more often he scatters his rhetoric like seed, or like curses. Para. 8 In an interview in The New York Times, the venerated critic and scholar Christopher Ricks summed up our sense of the best of Mr. Dylans oeuvre: I just think were terrifically lucky to be alive at a time when he is. 正确答案:第一段 鲍勃迪伦(Bob Dylan)在1978年的一次采访中说,“我是第一个把音乐呈现给你的人,也是最后一个会为你解释音乐的人。” 第二段 周四,瑞典文学院(Swedish Academy)把诺贝尔文学奖颁发给了迪伦先生。它把结果呈现在我们面前,却没有向大多数读者和听众作出解释,不管他们是多么支持菲利普罗思(Philip Roth)、唐德里罗(Don DeLillo)或玛格丽
7、特阿特伍德(Margaret Atwood)。 第三段 迪伦,原名罗伯特艾伦齐默尔曼(Robert Allen Zimmerman),于1941年出生在美国明尼苏达州(Minn. )的德卢斯(Duluth)。美国民间通俗音乐的影响力很大,他年轻时就受到了启迪,这其中包括伍迪格思里(Woody Guthrie)、汉克威廉姆斯(Hank Williams)以及罗伯特约翰逊(Robert Johnson)等人创作的歌曲。20世纪60年代中后期,迪伦逐渐形成了自己的风格,创作了可能是其巅峰之作的像一块滚石,之前,从来没有人听过流行音乐中有这么多神谕般、跌宕起伏的歌词。 第四段 在赢得诺贝尔奖之前,迪伦就已经获得了文学界和诗歌界的认可。2008年,普利策奖评委会授予他特别荣誉奖,以表彰他“对流行音乐和美国文化的深远影响,其创作的歌词中拥有非凡的诗意力量”。 第五段 他的歌曲中总是充满了社会和政治力量,与歌词里的意象相匹配。塔那西斯科茨(TaNehisi Coates)在美丽的奋斗:一位父亲、两个儿子和一条难以置信的成长之路中,探讨了迪伦的歌曲对他父亲和父亲那一代人的意义:“迪伦的声音并不悦耳,那
8、是一种上了年纪的颤音,听起来一点也不像父亲视为真理的节奏布鲁斯音乐(R&B)那么深沉丝滑。但是当父亲像那些入迷迪伦歌曲的大学生一样,将歌词一段段拆分开来,解读其中的预言时。迪伦的歌词征服了父亲。”父亲从中听到了像诗歌般的音乐,但更重要的是找到了一个角度,证实他内心深处早已存在的怀疑,那就是:越南战争是场道德沦丧之战。 第六段 确切来说,歌曲并不是诗歌。歌曲以不同的方式刺激着我们的感官。正如英国诗人菲利普拉金(Philip Larkin)所说,迪伦的许多歌词作品,如果平淡地印刷在白纸上,毫无疑问会像不成熟的作品。 第七段 但也正如罗伯特克里斯戈(Robert Christgau)所写的那样,迪伦的作品“有抑扬格,有铿锵有力的押韵和天马行空的想象”,具有独特的语言魅力。他的措词、关注点以及语调都是一个具有讽刺天赋、能够驾驭文字的词人的风格。他对韵律的把握贯穿全曲。他也擅长组织修辞,往往修饰好文字,让它们像种子或像诅咒一样散布在歌曲中。 第八段 在纽约时报的采访中,备受尊敬的评论家和学者克里斯托弗里克斯(Christopher Ricks)概括了我们对迪伦最好作品的看法:“我只是觉得我们非常
9、幸运,能和迪伦活在同个时代。”解析 1第三段句when young为时间状语从句的省略形式,插在inspired和by之间,在翻译时将其放至was inspired之前,译为“年轻时就受到的影响”,这样更符合中文的习惯。 2第四段句citation为多义同,可指“引用”“传票”“褒奖”等。根据本文语境,普利策奖评委会授予迪伦奖项。因此,此处a special citation译为“特别荣誉奖”更为合适。 3第四段句marked by lyrical compositions of extraordinary poetic power。直译为“被标记为拥有非凡诗意力量的音乐作品”,在翻译时可转换为主动形式,译为“其创作的歌词中拥有非凡的诗意力量”。 4第五段句gospel是多义词,包括“福音;信念,信仰;真理”等义项。文中是将迪伦的音乐和父亲所推崇的蓝调音乐作对比,此处可译为“真理”“信条”。结合本文语境,took as gospel可译为“视为真理”。 5第五段句disgrace意为“耻辱,不光彩的行为”,a moral disgrace直译为“一场道德上的耻辱”。在翻译时也可将disgrace与moral合成一个形容词,将a moral disgrace译为“一场道德沦丧的(战争)”。Section 2 Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English.1. 第一段 一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。在新时代,中国人民将继续与世界同行、为人类作出更大贡献,坚定不移走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革,构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 第二段 今年,我们将推出几项有标志意义的举措。在服务业特别是金融业方
《翻译三级笔译实务模拟57》由会员江***分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级笔译实务模拟57》请在金锄头文库上搜索。