好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译中的文化冲击有关残障者的隐讳称呼.doc

16页
  • 卖家[上传人]:m****
  • 文档编号:539796313
  • 上传时间:2024-01-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:49KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语知识有关残障者的称呼经历过几次变化.最早用cripple(瘸子)和invalid(残废)这些字眼.自从弱势群体抬头之后,这类带有明显歧视意味的称呼即渐渐被淘汰.有一段时间使用handicapped和disabled这两个字.handicapped的字源出自一种叫hand in cap的游戏,玩的人轮流从帽子中抽签,抽中坏签的人被罚受到一些限制.后来handicap被借用来表示一种障碍赛.再从这种意思演变出"残障"的用法.disabled当然是丧失某中能力的意思. handicapped和idsabled两个字虽然没有歧视意味,可是立意仍然是负面的消极的.80年代中叶,有些社工(social workers)开始使用challenged来取代,例如 the visually challenged,表示视觉方面受到挑战,暗示 超越障碍,立意积极,因而很快流传开来,使challenged一词成为表示残障的PC(politically correct)用词.不过大量使用challenged一词的多属于右派人士,立场比较保守的TIME用到这个字的时候还加上引号,或者就是带点讽刺意味,用在真正残障以外的状况. And besides, no Bushie really had the stomach to attack Dole for telling the truth, which is that the nation's educationlly challenged Vice president was a bit wide of the mark when he charged that Ross as Boss would destroy the Constitution. 答案: (布什的副总统奎尔一直是美国人的笑柄,最近又闹出把马铃薯拼成potatoe的笑话.他在大选年带头猛批独立候选人Ross Perot,使得同属于共和党的参议院领袖Bob Dole看不过去,出面说了几句公道话.布什阵营眼见Dole和他们唱反调,也只好隐忍不发) 翻译如下:此外布什阵营中也没有人愿意攻击Dole,因为他说的是真话:美国那位有教育障碍的副总统有点无的放失,乱批评Ross说如果他当选会毁掉宪法. 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

      由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

      也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

      但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

      由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

      这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担More: Edit:英语培训 More:yypxjgwk所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

      这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

      遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

      如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.