
莱昂纳多·迪卡普里奥台词精选.doc
9页《盗梦空间》i nception关于真实的梦境Our dreams, they feel real while we're in them, right? It's only when we wake up that we realize how things are actually strange. Let me ask you a question, you, you never really remember the beginning of a dream do you? You always wind up right in the middle of what's going on我们做梦的时候,梦境是真实的,对不对?只有到醒来的时候才会意识到事情不对劲儿我问你,你从来都不记得梦从何而起是不是?你总是直接插入到梦中所发生的一切关于造梦的原型Never recreate places from your memory. Always imagine new places!不要根据记忆重塑梦境统统想像出全新的场景关于盗梦What's the most resilient parasite? An Idea. A single idea from the human mind can build cities. An idea can transform the world and rewrite all the rules. Which is why I have to steal it。
最具有可塑性的寄生生物是什么?是人的想法人类一个简单的念头可以创造城市一个念头可以改变世界重写一切游戏规则这就是为什么我要从梦中把它盗取出来关于生命的悔恨The moment's passed. Whatever I do I can't change this moment. I'm about to call out to them. They run away. If I'm ever going to see their faces I've gotta get back home. The real world那个时刻我没有把握住无论我做什么我都不能挽回我想要呼唤他们,他们却恰好跑开了如果我再见到他们的脸庞,我就只能回家去回到真实的世界关于爱You're waiting for a train, a train that will take you far away. You know where you hope this train will take you, but you can't be sure. But it doesn't matter - because we'll be together。
你等着一辆火车,它会把你带到远方你明白自己希望火车把你带到哪儿,不过你也心存犹豫但这一切都没有关系——因为我们在一起 关于放手I can't stay with her anymore because she doesn't exist. I wish. I wish more than anything. But I can't imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection. Look at you. You are just a shade of my real wife. You're the best I can do; but I'm sorry, you are just not good enough她不是真实存在的,我不能和她呆在一起我也想,我比什么都想,但我想像不出你的复杂情绪、你的种种完美和不完美看看吧,你只是我妻子的一个影子你只是我竭尽全力能创造出来的而已,但是很遗憾,你远远比不上真实的她《革命之路》Revolutionary RoadFrank: My old man worked at Knox. He was a salesman in Yonkers. Once a year he used to take me into the city for lunch. It was supposed to be a special, life-advice sort of occasion. Not really... I used to sit there and think, I hope to Christ I don't end up like you.' And here I am, a thirty year old Knox man. Can you beat that?弗兰克:我老爸为 Knox 做过事情。
他是扬克斯的一个销售人员每一年他把我带到城里去吃一次饭是那种很特别的,他给我一点生活建议的场合结果却不是我就坐在那儿心想:“我发誓我可不要跟你一个下场现在看看我,而立之年耶不过就是一个Knox 的员工APRIL: I think it's unrealistic for a man with a fine mind to go on working like a dog year after year at a job he can't stand, coming home to a place he can't stand, to a wife who's equally unable to stand the same things. You want to know the worst part? Our whole existence here is based on this great premise that we're somehow very special and superior to the whole thing, and you know what I've realized...? We're not! We're just like everyone else. Look at us! We've bought into the same ridiculous delusion. This idea that you have to resign from life and settle down the moment you have children. And we've been punishing each other for it. 爱普莉:在我看来,现在的生活才叫不现实。
让一个有着聪明才智的男人成年累月做牛做马地从事着难以容忍的工作,回家就要面对着难以容忍的环境,伴着个同样难以忍受所有这一切的妻子你知道最可怕的是什么吗?我们这样的生活状态,完全是基于当初远大的期望,以为自己与众不同,出类拔萃但是你知道我明白了些什么?我们压根不是那样的我们就和其他所有人一样瞧瞧我们俩我们就此陷入了同样荒谬的幻想以为我们一有了小孩,就不得不放弃自己的生活,安居乐业,举步不前但为此我们却彼此惩罚着对方APRIL: listen to me: It's what you are that's being stifled here. It's what you are that's being denied and denied and denied in this kind of life. Don't you know...? You're the most beautiful and wonderful thing in the world... You're a man.爱普莉:听我说:真正的你在这里被压抑了真正的你被这样的生活一而再再而三地否定你不知道么?你是这世上最美轮美奂、最奇妙无比的造物……你是个男人。
FRANK: Jesus, their faces! You know what this is like, April? Talking like this? The whole idea of taking off to Europe this way? It's like the way I felt going up to the line the first time, in the war. I was probably just as scared as everyone else, but inside I never felt better. I felt alive. I felt full of blood. And everything looked more real. The guys in their uniforms. The snow on the fields, the trees. And all of us just... walking. I mean I was scared of course. But I kept thinking: this is it. This is the truth.弗兰克:老天,瞧他们的表情!知道这像什么吗,爱普莉?像这样子说话?像这样远赴欧洲?就像打仗的时候,我第一次上前线。
我大概和别人一样心里发憷,不过心底我却感觉很好我觉得生机勃勃,热血沸腾所有的一切都那么真实穿着制服的小伙子田野上的皑皑白雪,那些树我们就只是……大踏步前进我是说我当然怕得要死了可是我却一直在想:就该是这样生活就该是这样 JOHN: So, what do a couple of people like you have to run away from?FRANK: We're not running.JOHN: And what's in Paris?APRIL: A different way of life. FRANK: So maybe we are running... We're running from the hopeless emptiness of the whole life here.JOHN: The hopeless emptiness? Now, you've said it. Plenty of people are on to the emptiness, but it takes real guts to see the hopelessness... Wow.约翰:那么你们这一对璧人究竟要逃避些什么呢?弗兰克:我们没有在逃避啊。
约翰:那巴黎有些什么呢?爱普莉:另一种生活吧弗兰克:这么说来我们的确是在逃避……从这无望的空虚中远远逃开约翰:无望的空虚?你刚就这么说了很多人都生活在虚空之中,但要见到其中的无望,还真需要足够的勇气才行……喔FRANK: Knowing what you've got, comma, knowing what you need, comma, Knowing what you can do without, dash. That's inventory control.弗兰克:了解你所拥有,逗号,了解你所渴求,逗号,了解你可有可无的一切,破折号这就是货存控制APRIL: Come on, tell me. Tell me the truth, Frank. Remember that? We used to live by it. You know what's so good about the truth? Everyone knows what it is, however long they've lived witho。
