好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

最新大海的英文诗歌阅读范文-完整版.pdf

4页
  • 卖家[上传人]:d***
  • 文档编号:155778366
  • 上传时间:2020-12-13
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:9.56KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 关于大海的英文诗歌1 I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheels kick and the winds song and the white sails shaking, And a gray mist on the seas face, and a gray dawn breaking. 我多想再次回到大海, 回到那寂寥的海天相连 我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞 雾雨弥漫在海面,透出曙色一线 I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. 我多想再次回到大海 倾听那奔越的潮汐的呐喊 那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝 风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我的惦念 I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gulls way and the whales way, where the winds like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long tricks over. 我一定要再次回到大海 似吉普赛人浪迹天边 像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀 我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散 关于大海的英文诗歌2 再见吧 ,自由的原素 !Farewell to you,unharnessed Ocean! 最后一次了 , 在我眼前 No longer will you roll at me 你的蓝色的浪头翻滚起伏,Your azure swells in endless motion 你的骄傲的美闪烁壮观 .Or gleam in tranquil majesty. 仿佛友人的忧郁的絮语 ,A comrades broken words on leaving, 仿佛他别离一刻的招呼 ,His hail of parting at the door: 最后 一 次 了, 我 听 着你 的Your chant of luring,chant of grieving 喧声呼唤 , 你的沉郁的吐诉 .Will murmur in my ears no more. 我 全 心 渴 望 的 国 度 啊 , 大 海!Oh,homeland of my spirits choosing! 多么常常地 , 在你的岸上 How often on your banks at large 我静静地 , 迷惘地徘徊 ,I wandered mute and dimly musing, 苦思 着 我那珍 爱 的愿 望 .Fraught with a sacred,troubling charge! 啊 , 我 多 么 爱 听 你 的 回 声 ,How I would love your deep resounding, 那喑哑的声音 , 那深渊之歌 ,The primal chasms muffled voice, 我爱听你黄昏时分的幽静,The primal chasms muffled voice, 和你任性的脾气的发作 !And in your sudden,reckless bounding! 渔人的渺小的帆凭着 The fishers lowly canvas slips, 你的喜怒无常的保护 By your capricious favor sheltered, 在两齿之间大胆地滑过 ,Undaunted down your breakers lips: 但你若汹涌起来, 无法克服 ,Yet by your titan romps have weltered 成群的渔船就会覆没 .And foundered droves of masted ships. 直到现在 , 我还不能离开 Alas,Fate thwarted me from weighing 这令我厌烦的凝固的石岸,My anchor off the cloddish shore, 我 还 没 有 热 烈 地 拥 抱 你 , 大 海 !Exultantly your realm surveying, 也没有让我的诗情的波澜 And by your drifting ridges laying 随着你的山脊跑开 !My poets course forevermore. 你在期待 , 呼唤我却被缚住,You waited,called...I was in irons, 关于大海的英文诗歌3 我的心徒然想要挣脱开 ,And vainly did my soul rebel, 是更强烈的感情把我迷住,Becalmed in those uncouth environs 于是我在岸边留下来 By passions overpowering spell. 有什么可顾惜的 ?而今哪里 Yet why this sorrow?Toward what fastness 能使我奔上坦荡的途径 ?Would now my carefree sails be spread? 在你的荒凉中 , 只有一件东西 To one lone goal in all your vastness 也许还激动我的心灵 .My spirit might have gladly sped. 一面峭壁 , 一座光荣的坟墓 One lonely cliff,the tomb of glory... 那里, 种种伟大的回忆 There chilling slumber fell upon 已在寒冷的梦里沉没 ,The ghost of mankinds proudest story: 啊, 是拿破仑熄灭在那里 .There breathed his last Napoleon. 他已经在苦恼里长眠 .There rest for suffering he bartered; 紧随着 他, 另一 个天才And,gale-borne in his wake,there streams 象风暴之间驰过我们面前,Another kingly spirit martyred, 啊, 我们心灵的另一个主宰 .Another regent of our dreams. 他去 了 , 使 自由 在 悲 泣中 !He passed,and left to Freedom mourning, 他把自己的桂冠留给世上 .His laurels to Eternity. 喧腾 吧 , 为 险 恶 的 天 时 而 汹 涌 ,Arise,roar out in stormy warning: 噢, 大海! 他曾经为你歌唱 .He was your own true bard,oh Sea! 他是由你的精气塑成的 ,His soul was by your spirit haunted, 海啊, 他是你的形象的反映; In your own image was he framed: 他 象 你似 的 深 沉、 有 力 、阴 郁,Like you immense,profound,undaunted 他也倔强得和你一样 .Like you nocturnal untamed. 世界空虚了哦, 海洋 ,Bereft the world...where by your power, 现在你还能把我带到哪里?Oh Sea would you now carry me? 到处, 人们的命运都是一样: Life offers everywhere one dower: 哪里有幸福 , 必有教育 On any glint of bliss there glower 或暴君看守得非常严密 .Enlightenment or tyranny. 再见吧 ,大海! 你壮观的美色 Farewell then,Sea!Henceforth in wonder 将永远不会被我遗忘; Your regal grace will I rever; 我将 久 久 地, 久 久 地听 着Long will your muffled twilit thunder 你在黄昏时分的轰响 .Reverberate within my ear. 心里充满了你 , 我将要把 To woods and silent wildernesses 你的山岩 , 你的海湾 ,Will I translate your potent spells, 你的光和影, 你的浪花的喋喋,Your cliffs,your coves,your shining tresses, 带到森林 , 带到寂静的荒原 .Your shadows and your murmurous swells. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.