好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

浅谈《雪国》汉译中疑点及难点.doc

7页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:211090000
  • 上传时间:2021-11-16
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:71.50KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 浅谈《雪国》汉译中疑点及难点摘要:《雪国》是日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的 代表作,叶谓渠译本在中国读者中影响最大本文拟从具体 事例出发,探讨实际翻译过程中的疑点与难点,同时探讨相 应的翻译策略关键词:《雪国》叶谓渠疑点难点日汉翻译策略一、 引言我在节译《雪国》部分段落时,碰到了几处与叶谓渠先 生理解不同的疑点,还有几处我认为容易引起误译、较难理 解的难点,在此我希望谈谈自己的看法,并试着探讨相关问 题的日汉翻译策略二、 《雪国》汉译中的疑点(1) 「〜、H本踊◎令匠LT身总立T叶译:……本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生 计 分析:根据『❷辞苑』的解释,「身总立疋召」意为「一 人立立身出世t^oJ,叶译将其译为“维持生计”, 我认为驹子在遇到这个师傅前后都是可以维持生计的,而且 据后文可知的驹子的性格是虽为艺妓却不甘堕落,对生活有 执著追求,此处译成“出人头地”是否更为贴切呢?当然, 译成“维持生计”意思上也是可以说得通的翻译家许渊冲先生认为,译文应发扬译语优势,也就是 他方法论中的“深化”法,深化只能化成“原文深层所有而 表层所无的东西”,并且“严格说来,深化才是文学翻译的 最高标准”。

      若选用“出人头地”的译法,则深化了词义, 利用四字成语发挥了译语优势,从而使读者顺利接受并获得 审美享受2) 「〜、根力花柳界出CD女5 示L T来亡」叶译:……谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的坦率 天性分析:」为「刁弐七疗召」的连用形加 表状态的「❷」构成的根据『❷辞苑』的解释,「刁2七廿 召」意为「男女力、隔toj,此处前文已说明 驹子出身于烟花巷,在双方互相还不很了解的前提下,叶译 的“坦率天性”似乎褒扬色彩过浓,我认为“轻佻”的译法 更符合驹子的身份,而且放在具体语境中,此词未必一定是 贬义此处叶译将原文中的一句话分译成了两句话,按照许渊 冲的翻译理论,分译也属于“深化”,可以使读者更好地接 受译文3) 「〜、女広先于友情OJ: 感15 A:」 叶译:……首先对她流露出一种依恋之情分析:对于「先于」的修饰对象,叶译认为修饰的是「女 V」,所以译为“首先对她”,但是按照语法分析,这个副 词修饰的应该是「感15 5」这个动词,所以笔者译为"首先 产生的是一种依恋之情”更为妥当为免出错,翻译时应认 真分析句子成分,搞清楚修饰关系三、《雪国》汉译中的难点(4) 「着二疗乂二力、芸者❷肚 n $力 笳二上力X裾 6 力、S ❷衣总 J 3 吉弐/u七着方T笳J A:。

      」叶译:她的衣着虽带几分艺妓的打扮,可是衣服下摆并 没有拖在地上,而且只穿一件合身的柔软的单衣分析:我认为此句中对于接续词「力门的理解比较困难, 一般来说它主要有两种意思:一是转折,二是承上启下此 处如果对日本艺妓的着装没有任何了解,仅凭「X」则有 可能理解为后者即使对日本相关文化没有了解,此处如果 能够注意到「❷衣着TSE」的话,也可 以分析出转折关系翻译时应注意前后文的衔接,准确理解 上下文关系另外,叶译将拟态词「吉译作定语“合身的” 我认为此处有待商榷,「吉人七」作为副词修饰的应是「着 如果理解为“整整齐齐”则与前文的驹子留给岛村的 干干净净的感觉是呼应的,所以我认为翻译成“而且还将柔 软的单衣穿得整整齐齐”更妥当5) r L L % O 人 Q 死❷ nr ^6 今日本 —恐$ <彼女七9 ◊身(D上力、哲急叶译:也许自那人死后到今天的这段经历,才是她真正 身世吧她不想把这些马上坦白出来分析:此句接续词「力纣前的句子,通过「力、X」可知是岛村的推测,而后句没有主语且使用了「〜乞刁 t 」意为“不太可能”这个句型,此句型是没有人称限 制的「打出明疗召」意为「❷卞于広❷召如果不加考虑, 有可能把前句的主语也用于后句,译成"但我也没急着说出 来”。

      如果仔细分析,便可明白更合理的应该是指驹子有所 隐瞒,没有马上坦白出来所以,对于无主句的翻译,当有 可能产生歧义时,应该把主语加上加译也属于“深化”法6) 「山C O L .女中力立疋行oa:nt.女o村力、:眺山々(名右;5 < C:知5于、❷村瓜酒总❷i:❷(r t 女9生n O雪国、❷京指酌总LTG^ 9 受疗出< tx. 0本踊0)❷匠L T身总立 t 6 9 o t 0 乙3、一年半皿力、0疋旦那力、死人疋七、思SO外素直AzoJ叶译:女佣趁他们俩谈起山里的事,站起来就走了然 而就连从这个村子也可以望见的几座山的名字,那女子也说 不齐全岛村提不起酒兴,女子却意外坦率地谈起自己也是 生长在这个雪国,在东京的酒馆当女侍时被人赎身出来,本 打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计,可是刚刚过了一 年半,她的恩主就与世长辞了分析:此句很长,其间用了多个连接词,如「〜r

      7) 「十九疋七言o fz o嘘T O , <2 0十九力二 H■一二忙❷;I召乙七Q❷村C T < o d老总❷出 L 〜」叶译:她说是十九岁,实际上看起来倒像有二■•一二岁 岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类的事来她比 他更了解演员的艺术风格和逸事分析:此句如果不加译“她说”,如果不用“实际上” 将两句合为一句,便不好理解“岛村这才得到一点宽慰”的 缘由所谓合译,就是将两句或两句以上的句子合为一句 根据许渊冲翻译理论,合译要根据语境来选择,其目的一是 使译文更符合译语表达习惯,二是使行文更加流畅另外,根据『大辞泉l r< od意为「❷持弐力落 弐着ST、9 <^oJ, “宽慰”意为“宽解安慰或宽畅欣慰”,我认为此处译成“稍感轻松”更准确 些,我将这句话试译为‘岛村至此才稍感轻松”四、结语以上分析只是我自己的一些看法,欢迎大家各抒己见, 批评指正对于文中所涉及的翻译过程中的疑点与难点,我 们既可以利用许渊冲的翻译理论作为指导,又可以借鉴其他 行之有效的翻译理论,来指导翻译实践并解决翻译难题参考文献:[1] 川端康成.川端康成文集[M] •中央公论社,昭和 13年.[2] 叶谓渠.雪国[M].北京:北京燕山出版社,2001.[3] 许渊冲•翻译的艺术•五洲传播出版社,2006.[4] 周方珠.翻译多元论.中国对外翻译出版公司,2004.[5] 高宁.新编日汉翻译教程.上海外语教育出版社, 2000.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.