好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

再别康桥英文译稿10篇.doc

23页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:231452554
  • 上传时间:2021-12-29
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:81KB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 再别康桥英文译稿10篇再别康桥英文译稿再别康桥英文译稿(一):TakingLeaveofcambridgeAgain陈国华译Softlylamleaving,justassoftlyaslcame;IsoftlywavegoodbyeTothecloudsinthewesternskyThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesett ingsun;T heirglitte ringreflec tionsonthe shimmering riverkee pundulatin ginmyheartThegree nt apegrass sro ot edi nt heso ft mudSwaysleis urelyinthe water;la mwillingto besuchawat erweedIn thegentlef lowoftheRi vercamoT hatpoolint heshadeofe lmtreesH oldsnotcle arspringwa ter, butara inbowcru mpledinthe midstofduc kweeds, w hererainbo w-likedrea mssettleoToseekadr eam?Gopunt ingwithalo ngpole,U pstreamtow heregreeng rassisgree ener,wit hthepuntla denwithsta rlight,A ndsingoutl oudinitsra dianceoy etnowlcann otsingoutl oud,Peac eismyfarew ellmusic;Evencrick etsarenows ilentforme ,Forcamb ridgethise veningissi lentoQuiet lylamleavi ng,justa squietlyas I came;Ge ntlywaving mysleeve,Iamnottak ingawayasi nglecloudo再别康桥徐志摩轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

      那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾软泥上的青荐, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩再别康桥英文译稿(二):再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作 别西天的云彩那畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾软泥上的青荐,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻 间,沉淀着彩虹似的梦Saying Goodbyetoc ambridgeAg ainXuZhimoVeryquie tlyltakemy leave , Asqu ietlyaslca mehere;Qui etlylwaveg oodbyeTo therosyclo udsinthewe sternskyeAreyoungbThegolden willowsbyt heriversidridesinthe settingsun ;Theirre fleetionso ntheshimme ringwavesA lwayslinge rinthedept hofmyheart。

      Thefloa tingheartg rowinginth esludgeSwa ysleisurel yunderthew ater , Inthe gentlewave sofcambrid ge, Iwouldb eawaterpla nt!Thatp oolunderth eshadeofel mtreesHo Idsnotwate rbuttherai nbowfromth esky;Shatteredtopiec esamongthe duckweedsl sthesedimentofarainb ow-likedre am寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯;满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉 默,沉默是今晚的康桥!悄悄我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩Tos eekadream?justtopole aboa.tupstr eamTowhere thegreengr assismorev erdant;ort ohavetheboatfullyloa dedwithsta rlightAnds ingaloudinthesplendo urofstarli ghtoButlcannotsingal oud:Quie tnessismyf arewellmus ic;Evens ummerinsec tskeepsile nceforme:S ilentiscam bridgetoni ght!Very quietlylta kemyleave , Asquietlyaslcamehere ;GentlyIf 1 ickmysleev es,Notev enawispofc loudwilllb ringaway。

      再别康桥英文译稿(三):Saygood -byetocamb ridgeagainByXuZhimoTranslati onbyDeliSo ngmoving softlylamg oingaway,justlikel cametohere inthesamew ay:movin gsoftlylam wavingmyha nd,Partw ithcloudsi nwestskywi thnodelayoAlongriv erside, the goldenwill owsArebr idesinthes plendidset ting-sungl ow;Intwi nklingwave s, floweryr eflectionIsripplin gindepthof myheartand souloGre enduckweed sgraspingo nsoftmudfi rmlyAres wayingonri verbedglos sily;Ing entlerippl esofcambri dgeRiver, r maslend erwaterpla ntwillingl y!Thepoo llocatedun derelmshad owIsnota clearsprin g, butthesk yrainbowRubbed topi ecesi nt hef loa ti ngalgae, withd reamprecip itatinglik erainbowoPursuedre ams?Puntab arge-polel ongindeed, Freelyup streamtowa rdsthegree nerweed, Poleaboatf ullyloaded withstarli ght,T si ngfreelyin brightstax lightismyn eed。

      Butl cannothapp ilynfreely sing,I ju stplayflut esecretlyw henparting ;Summeri nsectskeep silentform etoo, cambridgerema inssilentt hiseveningVerypea cefullyT m goingaway, justlike Icametoher einthesame way;Ifli ckmysleeve sgentlyand casually,Fromwests kyldon tta keacloudaw ayo再别康桥英文译稿(四):《再别康桥》英文翻译及背景SayingGood -byetocamb ridgeAgain徐志摩byXuZhi mo轻轻的我走了,Veryquiet lyltakemyl eave 正如我轻轻的来;Asquie tlyaslcame here;我轻轻的招手,Quietl ylwavegood -bye作另lj西天的云彩Tother osycloudsi nthewester nskyo 那河畔的金柳 Thegold enwillowsb ytherivers ide 是夕阳中的新娘 Areyoung bridesinth esettingsu n 波光里的艳影,Theirrefle ctionsonth eshimmeringwaves在我 的心头荡漾。

      Aiwa yslingerin thedepthof myheart软泥上 的 青荐,The floatinghe artgrowing inthesludg e油油的在水底招摇;Sways lei surelyunde rthewater; 在康河的柔波里,Inthegentl ewavesofca mbridge 我甘心做一条水草I wo uldbeawate rplant!那 榆荫下的一潭,Tha tpoolunder theshadeof elmtrees不是清泉,是天上虹 H oldsnotwat erbutthera inbowfromt hesky;揉碎在浮藻间,Shatt eredtopiec esamongtheduckweeds沉淀着彩虹似的梦Isthesedim entofarain bow- likedr earn?寻梦?撑一支长篙,Tosee kadream?ju sttopoleab oatupstrea m向青草更青处漫溯,Towheret hegreengra ssismoreve rdant;满 载一船 星辉,ortoh avetheboat fullyloade dwithstarl ight在星辉斑斓里放歌 Andsin galoudinth esplendour ofstarligh to但我不能放歌,Butlcanno tsingaloud悄悄是别离的笙箫;Quietness ismyfarewe llmusic; 夏虫也为我沉默,Ev ensummerin sectsheeps ilenceform e沉默是今晚的康桥! Silentis cambridget onight! 悄悄的我走了,Very quietlylta kemyleave 正如我悄悄的来;A squietlyas Icamehere;我挥一挥衣袖,G entlylflie kmysleeves 不带走一片云彩。

      Notevenawi spofcloudw illlbringa way 再别康桥英文译稿(五): 再别康桥徐志摩轻轻地我走了,正如我轻轻地来;我轻轻地招手,作 别西天的云彩Sayi ngGood-bye tocambridg eAgainVery quie。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.