好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

口译常用动词.docx

3页
  • 卖家[上传人]:hs****ma
  • 文档编号:545265675
  • 上传时间:2023-01-14
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:15.61KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1)see/witness用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语经济年均增长速度达到 9.7%0303)China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%.本公司成立于1988年0409)1988 saw/witnessed the establishment of our company.古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章0509)The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years.上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.(2)enjoy/boast用法:表示人或物“有”好的东西。

      现代传媒在信息的传播速度上有许多优势0103)Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination.社会保持稳定0309)The society enjoys stability.公司拥有一大批技术人员和管理人员0409)Our company boasts a large number of technical and managerial personnel.香港有着其独特的文化氛围0503)(香港)还有 8 所知名的大学0503)HK enjoys a unique cultural atmosphere.HK boasts eight prestigious universities.在广州的百货业中新大新有自己独特的一面0809)Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou.(3)serve as sth/serve to do sth用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。

      关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁0303)The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.广州市政府无疑起了“红娘”的作用(0809)The Guangzhou Municipal Government served as the "matchmaker".(4)attribute/ascribe/credit A to B用法:表示因果关系,汉语原句中未必出现“因为”或“所以”另,A和B必须是名词性成分中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己0403)China’s peaceful rise is attributed to its own strength/efforts.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化(0503)The diverse culture of the city is attributed to its special history and location.中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。

      0703)China credits its winning to the support and confidence.(5)featuring/characterized by 用法:专门对付多重四字格结构,即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”富有活力和长期稳定的合作关系(0509)A partnership featuring/characterized by vigor and long-term/long-time stability一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市(0603)an international metropolis featuring/characterized by vigor, vitality and variety.(6)constitute用法:表示某物被看成,认作,当成(to be or be considered/regarded as something)这是…标志性成果,是…历史性跨越,是…重大贡献0803)It constitutes the milestone, the historic advance, the momentous contribution.(7)remind sb of sth用法:某物让某人想起/想到/意识到某事。

      关键是,汉语原文中未必出现“回忆”或“回想”之意浦西展示了上海的辉煌岁月(0603)Puxi reminds people of the city's glorious past.(秒针)每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分0903)Every move of the hand reminds us that a portion of our life is lost.说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来1009)The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.(8)concern用法:该词在使用上的难点是含义及用法较为纷繁(亦即用处广泛),要用心区分四种常用含义——关心,关注;关系,关联;担心,担忧;重要四种常用结构——sth concern sb,sth be the concern of/for sb,sth be of concern to sb,sb be concerned for sth/that clause未来的城市生活与每一个国家及其人民息息相关。

      0703)The prospect of future urban life concerns every nation and its people.外界关心的是:……(0809)……It is of great concern to the outsiders / the public.(9)access或have access to sth用法:能够得到某物/见到某人/进入某地,可以代替can get sth之类结构……标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列0803)..., which marks China's access to the ranking of the world's advanced countries capable of probing the moon.(10)n用法:不是某个具体的词汇,而是表示名词的n用法相当广泛,在C-E部分中,同学可以牢记用n去作英语译文中各种成分(尤其是谓语动词),可使译文结构紧凑、凝练,同时尽可能避免与大部分译文“撞车”本公司成立于 1988 年0409)The establishment of our company dates back to 1988.试比较:Our company was established in 1988.豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。

      1103)Yu Yuan Garden, a famous classical garden in Shanghai,boasts a history of more than 400 years.试比较:Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.