好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

第一讲 文法、逻辑、修辞与翻译.ppt

40页
  • 卖家[上传人]:ldj****22
  • 文档编号:49070988
  • 上传时间:2018-07-23
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:202KB
  • / 40 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第1讲 文法、逻辑、修辞与翻译 学习目的和要求:了解文法、逻辑、修辞与翻译的关系重点和难点:文法与翻译;如何让译文符合英文文法教学课时:4汉英翻译要考虑到合乎逻辑,合乎文法,还要考虑到使用较好的修辞手段这三个要素 首先,熟知汉英两种语言的语法特点,具有合乎英语语法的遣词造 句的能力、有一定的英文写作能力,是从事汉英翻译的前提 再次,修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,若 要译文达到同原文一样的效果,必须使用适当的修辞手段 其次,语言的逻辑各不相同,在汉语里符合逻辑的表达法到了英 语里不一定符合逻辑同样合乎语法的语言现象不一定符合逻辑 ,符合逻辑的表达方式不一定符合语法三者与翻译的关系可以这么说,文法是决定译文通不通的问题,逻辑是 看译文对不对的问题,而修辞则是管译文好不好的问题 第1节 文法与翻译文法包括字法、句法和章法等汉译英中的文法问题包括两个方面,一是 汉语原文的语法,特别是文言文语法,一是英语译文语法,前者涉及理解 ,后者涉及表达 坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下 Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 昨晚他们家被偷了。

      Their house was robbed last night. 归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问 题尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩 如果翻译时文法不加以考 虑,可能由于词法、句法、意境等原因导致模糊美感的丧失• 汉语在写景抒情方面的特点是虚、空, 用词凝练含蓄、音韵和美英语需要以 语言形态来表意,在词语后面留下的想 象空间就难以达到汉语的高度 1. 选词导致模糊美感的丧失杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑 幽深,风光奇丽杭州的春天,淡妆艳 抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心 脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日 ,琼装玉琢,俏丽媚人西湖以变幻多 姿的斗艳,令人心旷神怡• 此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没有 “描完述尽”,而是留下了较多的“不确定性”和“ 意义的空白”诸如:凝翠 / 幽深 / 淡妆艳抹 / 沁人心脾 / 斗艳 / 媚人 / 心旷神怡,等等, 无不含有模糊色彩,朦胧意境逢“模糊”,遇 “朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义 确定”;变“意义空白”为“意义丰盈”这个“变” ,是思考,更是想象,是品味,更是创造。

      • The West Lake in Hangzhou is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refresh the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever- changing aspects of the beauty of West Lake makes one carefree and joyous. • 英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合 之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流 散,自由及模糊。

      • 《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句: •那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽 地跳出一只吊睛白额虎来那大虫望李逵势猛 一扑2. 句法导致模糊美感的丧失• 郭绍虞先生曾经就上句分析如下: • 假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以 白额虎为主语,说成‘一只吊睛白额虎在星月 光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了 出来’;如果李逵为主语,说成‘李逵在星月光 辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到 一只吊睛白额虎跳了出来’这样说,语法上 都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉 语的精神,变得干瘪而无生气了 • 相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范 语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语 是宾语一个关系代词(where),一 个连词(and),一个介词(at)都不能 少上句的译文是:• From the place where the wind blew, a roaring tiger leaped out. It had upward-slanting eyes and a white forehead, and it charged directly at Li Kui. (沙博理译)• 在我的后园,可以看 见墙外有两株树,一 株是枣树,还有一株 也是枣树。

      • In our backyard, there stood two Chinese jujubes.鲁迅先生的散文作品《秋夜》中有这样的描述:3. 句法差异导致模糊美感的丧失 在这里,我们不妨从杜甫的诗《春望》中的“国破山河在”一句的英译为例, 作一番比较译者全部为国外汉学家注:每行下面是逐字直译,括号中 的文字或标点是根据英语语法所必须增添的) • Though a country be sundered, • hills and rivers endure. ----Bynner •(虽然)(一个)国家(被)隔绝(,)(群)山(和)河流忍 耐(着)( • A nation though fallen, the land yet remains. ----- W.J.B.Fletcher •(一个)国家(虽然)沦陷(,)(那)土地(仍然)留存( ) • The state may fall, but the hills and streams remain. --- --David Hawkes •(这个) 国家(也许)沦陷(,)(但)(这)(群)山(和)小 溪留存(。

      • 汉语是意合语言,行文过程中无须任何 逻辑标记,而逻辑自明读者心领神会 之比如“国破山河在”一句,隐含着“对 比”的逻辑意味若使用逻辑标记,则应 该说:国已破,山河却依旧存在这种 句子,对英语国家的人来说,堪称十足 的“语义模糊”英译,就必须化隐为显 ,变含蓄为明示 • 英语和汉语在写景状物方面存在的极大差异: 中国的诗人离开了自然景物就难以成诗,而西 方人“观察自然,从来不想到要用它来作诗”(歌 德语)英语更多地强调摹写和再现,而中国 传统意境理论强调文艺是人类情感的表现,并 认识到由于语言本身的局限性,文艺应通过感 性经验的形式唤起欣赏者的联想,从而尽可能 丰富地表现人类的情感在艺术欣赏中强调通 过直觉、妙悟来体味艺术作品的意蕴 4. 意境导致模糊美感的丧失• 在《醉翁亭记》(The Old Drunkard’s Arbor)中,欧阳修写道:• 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦 明变化者,山间之朝暮也• Now at dawn and dusk in this mountain come changes between light and darkness:when the sun emerges ,the misty woods become clear; when the clouds hang low,the grottoes are wrapped in gloom. • 朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典 描述: • 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

      叶子出水很高,像婷婷的舞女的裙层层的叶 子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着 的,有羞涩地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠 ,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人微 风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫 的歌声似的 • All over this winding stretch of water ,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus’s blossoms, some in demure (graceful) bloom, others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath .A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building. (杨 宪益,戴乃迭译)• 1 语音层灵感 如:李煜《乌夜啼》: • 林花谢了春红, • 太匆匆! • 无奈朝来寒雨晚来风。

      • 胭脂泪, • 留人醉, • 几时重? • 自是人生长恨水长东!第2讲 汉英翻译过程中模糊美感的挽留•Spring’s rosy color fades from forest flowers •Too soon, too soon, •How can they bear cold morning showers•And winds at noon? •Your rouged tears like crimson rain •Intoxicated my heart. •When shall we meet again? •As water eastward flows, so shall we part. • (许渊冲 译)• 2 词汇层灵感 如:• 扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下 来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得 细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉 得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而 天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉 的地方郁达夫:《故都的秋》)• After a street cleaner has done the sweeping in the shade of the trees,you will discover trails left by his broom in the dust,which look so fine and leisured that somehow a feeling of forlornness begins to creep up on me. The same depth of implication is found in the ancient saying that one single fallen leaf from the phoenix tree drops a broad hint of the approaching of autumn. (毛荣贵 译) • 3 句法层灵感 如:• 当你。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.