好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉电影字幕翻译策略PPT.ppt

20页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:587415645
  • 上传时间:2024-09-05
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.43MB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Strategies for English-Chinese Film & TV Subtitling (英汉影视字幕翻译策略英汉影视字幕翻译策略) Two forms of translation of English films and TV series:• Dubbing(配音配音): covering the original English voice by Chinese voice.• Subtitling(字幕翻译字幕翻译): providing synchronized (同步的同步的) Chinese subtitles for English speeches. 1.Natures of Film & TV Subtitles(影视字幕的特性影视字幕的特性)2.Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling(影视字幕翻译原则影视字幕翻译原则)3.Techniques for English-Chinese Film & TV Subtitling(英汉影视字幕翻译技巧英汉影视字幕翻译技巧) 1.Natures of Film & TV Subtitles( (影视字幕的特性影视字幕的特性) )•Transience and Irreversibility (瞬间性瞬间性,不可回看性不可回看性)•Time and Space Constraints (受时间受时间﹑空间制约空间制约) 2.Principles for English-Chinese Film & TV Subtitling(影视字幕翻译原则影视字幕翻译原则) •Conciseness(简洁简洁)• Immediate Comprehensibility (易懂易懂) Example 1-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it. from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠西雅图夜未眠)-- 他也许没来,但至少我应该去看看,他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想否则我会老想 着这件事着这件事. . -- -- 他也许没来,但我不看不死他也许没来,但我不看不死心心. . Example 2-- And for a while I could not enter, for the way was barred to me. from Rebecca(蝴蝶梦蝴蝶梦) -- -- 由于大门紧锁由于大门紧锁, ,一时无法进一时无法进入入-- 由于大门深锁由于大门深锁, ,一时间不得其门而入一时间不得其门而入 Example 3-- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind-- and told me all about herself - everything. from Rebecca-- 她站在崖上大笑她站在崖上大笑, ,黑发黑发随风扬起随风扬起 -- 诉说她的过往诉说她的过往,巨细靡遗巨细靡遗. 3.Techniques for English-Chinese Film & TV Subtitling( (英汉影视字幕翻译技巧英汉影视字幕翻译技巧) ) 1).Using Simple Syntactic Structures (选用简单的选用简单的句型结构句型结构)◆◆不知你能不能把自行车借不知你能不能把自行车借我用一下?我用一下? →我能借一下你的自我能借一下你的自行车吗?行车吗?◆◆给你看样你以前从没见过给你看样你以前从没见过的东西。

      的东西 →给你看样新东西给你看样新东西 ◆◆明天为什么不去公园呢?明天为什么不去公园呢? →明天去公园吧明天去公园吧 ◆◆你能不能不用我的东西?你能不能不用我的东西? →别用我的东西别用我的东西 ◆◆ be miserly, stingy 悭悭吝吝 →小气,吝啬小气,吝啬 ◆◆ be thin 清癯清癯 → 清瘦清瘦 ◆◆ be familiar with 熟谙熟谙 → 熟悉熟悉 ◆◆ be foolhardy,foolishly bold 暴虎冯河暴虎冯河 → 有勇无谋有勇无谋 ◆◆Many a little makes a mickle. 集腋成裘 → 积少成多积少成多 ◆◆ foot of a mountain 山麓山麓 → 山脚山脚◆◆ origin, source 滥觞滥觞 → 来源,起源来源,起源◆◆ be of great benefit 大大有裨益有裨益 → 大有好处大有好处2). Using Simple Vocabularies (选用简单词汇选用简单词汇) 3)Reducing Source Text (缩缩减减原原文文)•Deletion (省略省略): to leave out some words or phrases. •Condensation (浓缩浓缩): to maintain only the gist of the original text. (只译出原文信息的精髓要旨只译出原文信息的精髓要旨)•Reductive Paraphrase (压缩性意译压缩性意译): to convey the meaning of the original utterance in a concise way. (用较为简短的语句译出原话的意义用较为简短的语句译出原话的意义) Deletion (省略省略)filler words (填充词填充词): “um”, “uh”, “er”, “ah”, “okay”, “so”, “actually”, “you know”, “well”, “but”, “anyway”, “look”, etc.-- Example 1 Well, we’re all different. -- 所有人都不相同所有人都不相同 from Forrest Gump (阿甘正传阿甘正传) repetition(重复重复):Example2-- Watch yourself. Be on guard. This place is full of vulture. -- 请你小心,这儿有许多坏人请你小心,这儿有许多坏人. from Casablanca some exclamations (叹词叹词): “my goodness”, “oh, my God”, “Jesus Example 3-- Oh, God, I forgot my present for your stepmother -- I took it inside by accident. -- 我把送你继母的礼物忘在屋里了我把送你继母的礼物忘在屋里了 from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠西雅图夜未眠) tag questions (附加疑问句附加疑问句): “don’t you”, “isn’t it”simple forms of address(称呼称呼), greetings or farewells: “sir”, “madam”, “good morning”, “hi”, “hello”, “goodbye” Condensation (浓缩浓缩): Example -- She lived in a house that was as old as Alabama.-- 她住在一间很旧的屋子她住在一间很旧的屋子 from Forrest Example 2 -- Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price. I get it for them for half. from Casablanca( (想想那些可怜的家伙,想想那些可怜的家伙,他们付不起雷诺开的价.他们付不起雷诺开的价.我收他们半价.我收他们半价.) )-- 雷诺的价更高,我收半雷诺的价更高,我收半Reductive Paraphrase (压压缩缩性性意意译译): Combining Short Utterances (合并短小句子合并短小句子) Example 1-- He doesn’t have one now. That’s the problem. from Sleepless in Seattle--他现在一个也没有他现在一个也没有. .这就是问题所在这就是问题所在. .-- -- 问题是他没有问题是他没有 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.