好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

许渊冲诗词翻译赏析-最新文档资料.docx

3页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:291921447
  • 上传时间:2022-05-13
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:17.46KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 许渊冲诗词翻译赏析-最新文档资料 许渊冲诗词翻译赏析 许渊冲先生是中国古诗词对外译介的集大成者,其英译作品包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《唐诗三百首》等 [1]在长期的翻译实践过程中许先生总结出了一套属于自己风格 的翻译理论“三美”论,即译文在表达原作中心思想的前提下还要追求意境美、音律美、形式美,其中意境美是翻译诗词的首要准则,即译者首先要追求译作内容的丰富性,有美可言,也就是学者们所谓的“诗韵”;其次再追求音美,即译文要有节调、押韵,读起来朗朗上口;最后再追求形美,即句子结构对仗工整 [2] 一、意境美 意境美是诗词翻译的首要目标,许渊冲认为译作只要重现了原作的意境美,那么至少作品不失为译的好的散文,但是如果译文只有音律美和形式美,那么作品根本就不是好的译作如:秦时明月汉时关,万里长征人未还但使龙城飞将在,不教胡马度阴山――《出塞》 The age-old moon still shines o’er the ancient great wall, but our frontier guardsmen have not come back at all. were the winged general of Dragon city here, the tartar steeds would not dare to cross the frontier. 许渊冲诗词翻译赏析 许渊冲先生是中国古诗词对外译介的集大成者,其英译作品包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《唐诗三百首》等。

      [1]在长期的翻译实践过程中许先生总结出了一套属于自己风格 的翻译理论“三美”论,即译文在表达原作中心思想的前提下还要追求意境美、音律美、形式美,其中意境美是翻译诗词的首要准则,即译者首先要追求译作内容的丰富性,有美可言,也就是学者们所谓的“诗韵”;其次再追求音美,即译文要有节调、押韵,读起来朗朗上口;最后再追求形美,即句子结构对仗工整 [2] 一、意境美 意境美是诗词翻译的首要目标,许渊冲认为译作只要重现了原作的意境美,那么至少作品不失为译的好的散文,但是如果译文只有音律美和形式美,那么作品根本就不是好的译作如:秦时明月汉时关,万里长征人未还但使龙城飞将在,不教胡马度阴山――《出塞》 The age-old moon still shines o’er the ancient great wall, but our frontier guardsmen have not come back at all. were the winged general of Dragon city here, the tartar steeds would not dare to cross the frontier. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.