
西班牙语习语修辞与翻译.docx
9页浅析西班牙语习语与西汉翻译中的修辞现象摘要:西语和汉语中都有很多成语,凭借着其各式各样的修辞方式,形象而简 洁的组成结构,促成了其独特的魅力如果恰当的运用这些成语和习语,不论在 日常的口头语言还是正式的文学创作中都能够获得极佳的效果本文意在对西班 牙语中的一些习语的修辞手段进行浅显的分析,并通过赏析提高语言的理解、欣 赏和表达能力关键词: 西语习语 西汉互译 修辞特点 本体 喻体习语是人们在长期的社会实践中千锤百炼出来的生动、形象的语言它是在 群众中流传的固定语句,用简单通俗的话表达出深刻的道理,体现了人民生活的 经验和感受,是人类文明的智慧结晶,反映出了一个民族的文化特点汉语中有 “天高任鸟飞,海阔凭鱼跃"(Ancha es Castilla),西语中有"Anda despacio, habla con reposo"(吃饭先尝尝,做事先想想)同中文一样,西班牙语谚语习语源远 流长,浩如烟海,语音深刻,雅俗共赏,反映了西语世界的历史、文化和风土人 情大文豪塞万提斯(Miguel de Cervantes)的名著《堂吉诃德》(“Don Quijote de la mancha”)中就借桑丘等人之口妙语连珠的引用了数百句习语。
本文将着重探 讨西语习语中的修辞特点,并就西汉习语互译过程中的修辞方法的运用加以分析 以探讨其翻译途径西语习语是各种修辞手段的集中体现它运用各种修辞方法,如比喻、拟人、 反论、矛盾修饰法、夸张等大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言正 因如此,习语才具备了通俗简练,生动形象的特点1. 比喻(Comparaci6n)比喻就是人们通常所说的打比方在两种具有某种相似之处的不同事务中, 用其中的一种来描写和说明另一种的修辞方式叫做比喻掌握比喻的要点是,(1) 本体和喻体必须是不同的事物;(2)本体和喻体必须有相似之处;(3)喻体能够 说明和描写本体的事物比喻的构成有三个要素,即本体、喻体和相似点本体就是比喻中被说明、 描写的事物;喻体是用来作比方的事物;相似点是联系本体和喻体的因素相似 点在比喻中是一定存在,但不一定明写出来的根据本体和喻体之间的关系,比 喻一般分为三种,即:明喻、暗喻和借喻1.1 明喻(Simil)明喻是指为了鲜明刻画某种事物,将具有共同特征的不同事物加以对比名 誉中同时出现本体、喻体和比喻词,意思相对清晰明了这类比喻的特点是经常 带有比喻词“如、若、似、同、犹”等等,在西语中则用“ Como”居多。
因此 不管用在什么地方、什么语言环境,一眼就可以认定是比喻中文中有:光阴似 箭、胆小如鼠、虽死犹生、门庭若市、呆若木鸡等等,西语中有“actuar como un niho”(耍孩子脾气),“El habla es como la plata, y el silencio, el oro ”(沉默是金)“El hombre es el fuego como la mujer es estopa, vienen el diablo y sopla ”(干柴烈 火)1.2 暗喻(MetQfora)暗喻是指字面上不说是打比方,而是当作实有其事来表达常用“是” (Ser) 来联系本体和喻体如:草木皆兵、一寸光阴一寸金等等西语习语中则有:“La libertad es teroso que no compra el oro."(自 由无价)但是,由于西语与 中文有着很大的语言习惯上的差别,所以在西语习语中,暗喻的标准“ Ser” 有时也可以用其他动词代替,比如下面的例句:La casa se arruina por la cocina. ”(毛毛雨,打湿衣裳;杯杯酒,吃垮家当)“La mala noticia tiene alas."(好事不出门,坏事传千里)“La ocasion hace al ladron."(机遇酿贼心)这些句子中都没有“Ser",但其“实有其事”的结构却明显符合修辞学中对 暗喻的定义,这也是西语习语中暗喻的特别之处。
1.3 借喻(Metonimia)借喻的本体和喻体,其关系十分紧密,他是在相似的基础上,以喻体直接 代替本体的一种比喻他的表现形式是只出现喻体,本体和比喻词均不出现 中文中如:衣冠禽兽、瓮中之鳖、害群之马、志在千里、鸡毛蒜皮等等西 语中的习语有:“El pajaro herido por el arco, se espanta de un palo curvo. ”(惊 弓之鸟),“El que nunca ha tenido y llega a ten er, loco se quiere volver."(范进中 举),“Fingir y demostrar locura alguna vez es gran cordura."(大智若愚),“Hacer caravana, con sombrero ajeno."(借花献佛)等等上述例句中的“pajaro"和“el",其实都是描述本体的喻体,而本体在这 些例句中都没有出现;更为特殊的是后两个例句,全句皆未出现主语,更多 的是指的当时的特定状态笔者认为,虽然并没有明确的主语,但仍应将其 归为借喻范畴,但比喻句中的喻体仍需推敲,个人观点应将“无人称"当做 其“喻体"。
1.4 换喻(TransmisiOn)换喻是在《西班牙语修辞》一书中没有出现的概念简而言之,换喻就是 反应两个密切相关事务的现实关系,是以具体的名词代表抽象的概念所谓 换喻,说的是一个事物,不过是换一种说法来表现而已如“El lapicero es la espada."(手中笔,腰中刀)“lapicero"本意为作家的 写作工具,这里借指文人或文章,意图证明笔有着和“espada" 一样的分量, 其作用不言而喻再如 “las cuentas claras y el chocolate espeso" (丁是丁,卯是卯),这里的"cuentas claras”和“chocolate espeso"之间并无关系,而这种“没关系”正好体现了本句所刻画的“关系”,表达出了“不相关联”的意思2. 拟人(Personalizaci6n)拟人是把生物或者无生物当作人来描述,给与他们有人的感情,让他们具 有认得声情笑貌,可以把没有生命的东西写得栩栩如生,也可以把有生命的 东西写得可爱可憎,引起读者共鸣如:隔墙有耳、失败乃成功之母、桃李 满天下等等西语中也经常出现这类习语,如:”Los libros son maestros que no rine n y amigos que no piden.”(书是人类最好的朋友)。
Dinero llama dinero. ”(钱能 生钱)这里将“libros”和“dinero”人格化了,生动的表现出句子的深意3. 对照( Contraste)对照,就是将两个对立的事物或者一个事物的两个对立面放在一起加以比 较反义交错式的成语,有互相矛盾活互相反对的两个方面的概念组成,使 成语的两个部分形成鲜明的对照比如“A Dios roga ndo y con el mazo dan do” (求人不如求己,使人不如使腿)正好体现了两种对立事物的对照,再如 “Afortunado en el juego, desafortunado en amores. ” (赌场得意,情场失意), 这句话的对立面在于“ fortuna”,“juegos”和“amores”虽并没有明确的对 立关系,但用在这里正好体现了生活得两个重要方面,正所谓“鱼翅熊掌不 可兼得”,充分体现了对照手法的作用而在汉语习语和成语中,如一危一安,一胜一败,一多一少,一同一异, 一轻一重等等形成鲜明的对照,深刻的揭示了事物的本质这种对照的作用, 能叫人分清是非,学会方法,正反两方面摆在一起对照,更能说明问题,增 强语言的说服力。
4. 对比(Antftesis)对比是一种将结构相同或基本相同,意义完全不同的语句排列在一起, 以达到加强效果的修辞方法从形式上看,该修辞结构比较整齐均衡,音乐 节律感强;从内容上看,它凝练集中,概括性强如:耳听八方,眼观六路; 射人先射马,擒贼先擒王;宁为玉碎,不为瓦全;吃一堑长一智;一着不慎 满盘皆输等等英文中这样的例子也很多见,如“No pain, no gain.” "Grasp all, lose all.” 等等,从结构上到押韵上,再到意义上,多有着绝对的通顺和对立在西语中我们也可以找到这样的句子,比如“Aquel que dice injurias, cerca esta de perdonar”(骂个不停,怒气已平),“injurias"与“perdonar"是一对 反义词,这里放在一起,正是起到了对比的作用,体现出个体在特定情况下 的矛盾心理还有一个特殊的例子,“EL hombre pone y el Dios dispone. ”(人算不如天 算),这里虽然并没有像其他句型那样用逗号隔开,但却真切的体现出了这种 意义上的对立poner"和“disponer"从词型到词义上都符合对比的要求, 整个句子押韵流畅。
5. 换称和提喻(Antonomasia y Senecdoque)提喻其实也是一种比喻,是指专有名词代替普通名词,或用普通名词代替 专有名词的一种借代方式他强调区别一个人或物的品质,这种置代也可以 从属于提喻,考虑到他特有的作用,我们将两者区分对待比如“El mejor escribano echa un borron."(人有失手,马有失蹄)这里的 “escriba no"其实可以指带"los profesio nales",其指代的范围很宽,而"borr6 n” 则可以被理解为“Fracaso”,全句用一个具体的事物表达了一个道理,完成了 从一般名词到专有名词的转换而提喻广义的说是转喻的一种,但它具有自己的特殊形式其主要表达方 式有:以全体代替局部,以单数代替复数,以抽象代替具体和以一种事物代 替一大类事物等等,以及他们的各自反代形式女口 “El matrim onio es una fortaleza a la que los que esta n fuera,quiere n entrarn y los que estan dentro quieren salir. ”(婚姻既是围城外面的人想进去, 里面的人想出来)。
很难想象西班牙语中也有和钱钟书先生一样精辟的哲理 这里的“el matrimonio"其实可以理解成“todos los matrimonios”,用单数替 代了复数,体现了提喻的精神以上笔者仅仅是浅显的分析了一些较为常见的西语习语中的修辞方法, 还有一些习语中其实还使用了委婉语、夸张反复、讽刺、设问、省略等各 种修辞方法,多种多样,这里并不能一一详尽懂得西语的修辞方法,有利于我们掌握习语的结构,更能体会习语之妙 处恰当和巧妙地使用这样的习语能帮助我们增加语言的表现力,使得所表 达的语言简洁生动,更富感染力但是在翻译这些西语习语的过程中,需要作者有着很强的语言理解和表 达能力翻译的目的是把在于原句内的全部信息输入译文中,同时取得最大 的等值效果,不同的语言要素反映出不同的文化属性,蕴含不同的民族文化 心理和不同的文化特征西汉两种语言当中的大量习语,生动形象,富有色 彩由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,结构完全对等, 字数相同的西语很难在两种语言中找到而恰到好处的翻译更能增加习语的 文化特色和修辞特点因而在翻译中,如何处理原句与译文中的特色确实是 值得思考的问题翻译过程中,西汉习语在互译中有很多方法,包括直译、意译、省略、 增添、兼用直译和意译的方法、修辞法、还原法。












