
俄汉礼貌用语对比研究-以问候语和称呼语为例.docx
7页俄汉礼貌用语对比研究—以问候语和称呼语为例 1.研究目的及意义随着国际社会的发展,中俄两国的合作达到了历史顶峰但因历史背景、传统观念、文化习俗等方面存在差异,言语礼节也各不相同,其主要表现在礼貌用语方面中国在儒家思想的熏陶下,社会生活注重礼节而俄罗斯受东正教的影响,也有其独特的表现形式通过俄汉礼貌用语的对比分析,能够更好的了解俄中两国之间的共性和差异,也可以了解到俄汉之间的文化渊源2.礼貌用语的定义商务印书馆出版的《现代汉语词典》对“礼貌”的解释为“言语动作谦虚恭敬的表现”俄罗斯学者 С.И. Ожегов 和Н.Ю. Шведова 编写的《俄语详解词典》对“этикет”的解释为:“标准的礼貌待人行为准则”Речевой этикет”:即礼貌用语,是一套说话者所在的民族集团使用的言语行为规则,以及在友好的状况下与对话者进行言语交际而使用的固定格式3.俄汉问候语变化特征对比分析俄语最为常见的问候语为“Здравствуйте”该词是动词 здравствовать的命令式形式从选用问候的措辞就能看出,俄罗斯民族重视健康的观念。
俄罗斯人见面时经常会说到的问候语有:“Здравствуйте”、“Привет!”、“Как дела?”等,经常使用并可指出见面时间的有问候语有:“Доброе утро !Добрый вечер!”俄罗斯人晚上临近休息时经常会使用的俄语问候语为“Спокойной ночи”,意为“晚安”但随着社会的发展,另一种问候方式“Доброй ночи”取代了该传统用法这种问候方式在苏联解体后,随着夜间播放节目的开播,主持人与到演播室的观众问好时出现并随之广泛运用在中国的历史上,在不同的朝代,例如春秋战国、秦朝、汉朝等,存在多次饥荒,当时人们每天仅能吃两顿饭贫穷的甚至是吃了上顿没有下顿,因此解决温饱是社会生活的基本问题因而,能否吃上饭成为了生活水平的评判标准故,问候对方“吃了吗?”成为相互之间的问候语,既显得自然、亲切,并且颇具人情味从上述分析中可以看出,部分俄汉问候语存在一定的共性随着时代的变化和发展,两种语言均发生了变化新形的问候语取代了传统的问候语而早期的问候语个性体现在双方的文化背景下,俄语注重的是健康,而汉语则倾向于温饱问题4. 俄语称呼语变化特征对比分析本文选取了最具有代表性的“товарищ” “девушка”这两个称呼语做了比较。
称呼语存在于每一个历史时期但随着社会的发展,同一种称呼语具有不同的象征意义革命历史时期,常见的称呼语为“товарищ”苏联革命时期,“товарищ”一词成为党内之间、人民群众之间最为常用的称呼多数俄罗斯人认为,“товарищ”具有浓厚的人情味,意为“志同道合者”,陌生人见面后,称呼一声“товарищ”,立刻拉近彼此之间的距离,使人产生一声莫名的亲切感但革命结束后,随着苏联解体和俄罗斯走向资本主义道路的过程中,“товарищ”这一称呼逐渐被“господин”、“госпожа”、“девушка”等称呼所取代在现代俄罗斯社会中,已经很难再听见此称呼了取代“товарищ”的三个称呼的使用,在现代俄罗斯社会中还是能够随处可见,“господин”、“госпожа”多用于正式场合,在官方正式场合中“господин (госпожа) +姓”的表达方式表示庄重、严肃的色彩而“девушка”则发生了语义转变在70、80年代的俄国社会,“девушка”是指贵族家庭中未出嫁的女孩子,相对应的年龄在15-18岁之间,而在苏联时期的农村地区,“девушка”不仅指代未婚女性,对于已婚的女性或寡妇也可使用这一称呼。
但在苏联解体之后,“девушка”一词获得了“没有任何社会身份及地位”、“外表年轻”等新的含义在现代俄罗斯社会中,“девушка”还被赋予了“女朋友”等普通含义、“妓女”等贬义含义同志”一词最早出现在中国古代春秋时期,左丘明在《国语·晋语四》中将“同志”一词解释为“同德则同心,同心则同志”(左丘明:语境),是指志同道合的人这与俄语的“товарищ”的含义较为一致抗日战争时期,中国共产党党员之间也使用“同志”一词相互称呼,表示相互之间的尊称改革开放之后,在社会生活中,“同志”这一称呼的使用频率较低,除党内人士之间外,几乎不再使用该称呼在现代中国社会生活中随着社会的发展,“同志”一词被赋予贬义色彩,泛指同性恋此外,汉语中也存在“小姐”这一称呼根据Baidu词条中的解释,“小姐”一词包含5种含义:1)旧时指婢、妾、娼妓、歌女;2)富贵人家的女儿;3)妻子、夫人的称谓;4)泛称年轻女子;5)称选美比赛中的优胜者,常冠以地区名称如中国小姐、世界小姐在现代中国社会生活中,“小姐”一词主要是指出卖肉体获得利益的女性,贬义色彩非常浓重可以说,延续了上述5种含义中的第一种含义结 语礼貌是社会文明的标志,体现了人们在日常生活中的道德或伦理意义的行为准则。
礼貌用语是良好的交际不可缺少的部分,从时代发展为背景来研究两个国家的礼貌用语的变化及特征,我们不仅能够较好的理解并掌握语言之间的共性和个性,而且能够有效地减少在跨文化交际中的失误,为跨文化交际奠定良好的基础 参考文献[1]Костомаров В.Г. Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1967. 271 с.[2]曹晓敏.俄汉语言礼貌用语对比分析[J].青年文学家,2018,(9):170.[3]陈松岑.《礼貌语言》[M].北京:商务印书馆,1989.[4]程一兰. 中韩现代礼貌语言对比[D].曲阜师范大学,2012.姓名:金玉雪,出生年月:19950114,性别:女,民族:朝,籍贯:吉林延吉,学历:本科,工作单位:延边大学在读,研究方向:俄语,俄语语言文学,邮箱:1477533609@ 3 -全文完-。
