好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

旅游英语翻译注意事项.ppt

22页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:569370144
  • 上传时间:2024-07-29
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:368.55KB
  • / 22 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Translation on Tourism Materials 旅游资源翻译的两条原则:•1.以中国文化为取向•尽量保留和宣传中国文化•2.以读者的接受能力为重点•从读者角度出发 旅游文本翻译问题:•1.语言文化差异•2用词不准确•3.切忌逐字翻译 语言文化差异•“小心路滑”有人译为“Notice: The roads are very slippery ” 不符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road!” 如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!” •文化上的缺失 比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang, 可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解 “泼水节”如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解 如译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对特殊的民族风情稍加解释,外国游客理解中国风俗文化会更深刻全面。

      用词要准确 简洁明了•例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料•其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage 更好一些 •南京雨花石博物馆 “雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石), 从外形上说这个词好像比较合适但它在外国人看来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum” •“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以胜任 不要逐字乱译•例如,某客运站中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。

      这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象•中国东方航空上海航空公司安检处,工作人员错将提示语“请在一米线外等候”英文翻译为“please wait outside rice-flour noodle”,变成了“请在米线外等候” 正确译法 Please wait outside the one-meter line 举例举例常用翻译策略 图示翻译常用方法改写改写增译增译删减删减转译转译 (一)改写•为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写1.West lake is like a mirror, embellishedall around with green hills and deep cavesOf enchanting beauty.2. The west lake looks like the fair lady ather best. Whether she is richly adornedor plainly dressed.词词1.1.境内西湖如明镜,境内西湖如明镜,千层凝翠千层凝翠,,洞壑幽深,风光迤逦洞壑幽深,风光迤逦。

      2.2.欲把西湖比欲把西湖比西子西子,,淡妆浓抹总相宜淡妆浓抹总相宜 句句这里风光旖旎,四季如画,曲径这里风光旖旎,四季如画,曲径通幽,步移景异,是西湖园林通幽,步移景异,是西湖园林中不可多得的精品中不可多得的精品Here, picturesque scenes are available in four seasons. 句句刘备章武三年病死于白帝城永安宫,刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵五月运回成都,八月葬于惠陵Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. (二)增译•增加的部分是对字词句的字面意思的解释1.湖南省因地处洞庭湖之湖南省因地处洞庭湖之南所以叫做湖南南所以叫做湖南2.惠州龙门作为人们的惠州龙门作为人们的避暑胜地在其简介中避暑胜地在其简介中“龙门龙门”的翻译的翻译1.Hunan Province situated south of Lake Dongting,the province has the name hunan,which means "south of the lake".2. “dragon gate means luck changing and bring place” 句句林子的边上原来有一个洞林子的边上原来有一个洞, ,传说白娘子曾经在这里修炼。

      传说白娘子曾经在这里修炼Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herselfNear the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 词词““泼水节泼水节””““端午节端午节””Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 (三)转译(类比,借用)•在找不到文化对应词的时候使用译语文化中同类典故,成语,婉转语等,使译文读者在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解清明节清明节鱼米之乡鱼米之乡月下老人月下老人 西施西施 济公济公孔子孔子 苏州苏州 Chinese EasterLand of milk and honeyChinese CupidChinese CleopatraChinese Robin HoodChinese Aristotle Chinese Venice (四)删减(化虚为实)•汉语旅游资料的撰写往往在描述景点时喜欢旁征博引,翻译要删减不必要的内容···她(黄河)奔腾不息,勇往直前,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,忽而惊涛裂岸,势不可挡势不可挡,,使群山使群山动容;忽而安如处子,动容;忽而安如处子,风平浪静,风平浪静,波光潋滟,波光潋滟,气象万千。

      气象万千It tears and boils along turbulently through the mountain and at the someplace, flows on quietly with a sedateappearance and glistening ripples. 句句 这里有满树金花、芳香四溢的金桂;这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂花色似银、季季有花的四季桂各种桂花竞相开放、争妍媲美各种桂花竞相开放、争妍媲美进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance. 杭州因有美丽的西湖而成为闻名于世的风景旅游城市,北宋词人柳永在《望海湖》中有:东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。

      云树绕堤沙,怒涛卷霜雪天堑无涯,市列珠玑,户盈罗绮 Everyone in china knows the saying :”up above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou.”The west lake is a holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of the oriental civilization. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.