好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译中的句子结构和翻译法(1).docx

5页
  • 卖家[上传人]:1037857****qq.com
  • 文档编号:263937454
  • 上传时间:2022-03-10
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:20KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 本文格式为Word版,下载可编辑翻译中的句子结构和翻译法(1) 一、 命题规律 1. 定语从句常考 英译汉中要求奇妙地翻译定语从句是最常见的题型英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带的的定语词组,放置于被修饰词之前此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的those patients,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰patients所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严峻病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是特别清晰的 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词features,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出打算人的面孔各不相同的全部特征。

      但是,当定语从句较它时,假如翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯在此种状况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面 例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 解析:此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词译文为:他们正在为实现这一抱负而努力,这个抱负是每个中国人内心所珍爱的,在过去,很多中国人曾为它而牺牲了自己的生命 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句that引导的定语从句也较它假如考生不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在features前,就不符合汉语表达方式。

      此时,考生可用转换法把该从句变成一并列分句译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同 2. 宾词从句常考 宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式而四六级英译汉试题中的宾语从句本身也较简单,没有简单结构故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译 例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 一、 命题规律 1. 定语从句常考 英译汉中要求奇妙地翻译定语从句是最常见的题型英语中,定语从句都放在被修辞词后面,考生关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带的的定语词组,放置于被修饰词之前此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的those patients,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰patients。

      所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严峻病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是特别清晰的 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词features,考生只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出打算人的面孔各不相同的全部特征 但是,当定语从句较它时,假如翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯在此种状况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面 解析:此句话的句子结构很简洁,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,morethan是一比较结构,可译成超过,without引导的介词短语作状语全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受损害 例(2)Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break。

      But rarely is success so mysterious. 解析:此句句子结构也较简洁,Too often作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子其次句是一个含否定意义的倒装句但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们时常认为正确而不怀疑别人的胜利是由于某种特别的深奥而莫测的秘密或者某种机遇但胜利是很少如此神奇的 3. 省略处常考 英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法做此类翻译时,假如按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句 例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 解析:此句中后面两个短语其实省略了we fed, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思但变译成汉语时,考生需要增加谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清晰。

      译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐 5 / 5。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.