
《李商隐诗歌英译》PPT课件.ppt
14页谈李商隐《无题》英译 孟鑫 刘丹 张江娜 曹茜 张金帅 张林雪翻译的哲学 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动无思维内容准确而完整的表达出来的语言活动无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易、甚至不能做到准确而完整翻译只能在容易、甚至不能做到准确而完整翻译只能在“异中求同异中求同”,不可能,不可能“同中存异同中存异”译文所表达译文所表达的不是多于就是少于原文,这就是说翻译的准确的不是多于就是少于原文,这就是说翻译的准确不是绝对而是相对的,译文只有一定程度的准确不是绝对而是相对的,译文只有一定程度的准确性因此,翻译不能算是一门准确的科学,而能性因此,翻译不能算是一门准确的科学,而能说是一门模糊的艺术说是一门模糊的艺术 李商隐可能是全世界第一个朦胧李商隐可能是全世界第一个朦胧诗人,比法国诗人,比法国1919世纪的朦胧诗人马拉世纪的朦胧诗人马拉美早了一千多年他的诗句如梦里看美早了一千多年他的诗句如梦里看花,很难译成英文,因为英文更科学花,很难译成英文,因为英文更科学化,需要精确,而朦胧诗往往意在言化,需要精确,而朦胧诗往往意在言外,不能译得忠于原文形式。
外,不能译得忠于原文形式 中诗英译犹如超导,译出言内之中诗英译犹如超导,译出言内之意不能失真,译出言外之意则有所创意不能失真,译出言外之意则有所创忠于原诗是低标准,创造美才是高标忠于原诗是低标准,创造美才是高标准 无题 李商隐李商隐昨夜星辰昨夜风,昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东画楼西畔桂堂东身无彩凤双飞翼,身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通心有灵犀一点通隔座送钩春酒暖,隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红分曹射覆蜡灯红嗟余听鼓应官去,嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬走马兰台类转蓬译文译文: 昨夜星光灿烂,和昨夜星光灿烂,和风徐徐,在那画楼西边风徐徐,在那画楼西边桂堂的东面桂堂的东面身上虽然没有彩凤的双身上虽然没有彩凤的双翅可以飞到一起,但是翅可以飞到一起,但是两个人的心却像灵异的两个人的心却像灵异的犀角一样,有一线相通犀角一样,有一线相通隔着座位玩送钩的游戏隔着座位玩送钩的游戏喝着温暖的春酒,分成喝着温暖的春酒,分成小组射覆蜡烛分外红小组射覆蜡烛分外红。
可叹我听了报晓的更鼓可叹我听了报晓的更鼓要去官署应卯,骑着马要去官署应卯,骑着马去兰台,心却像是飞转去兰台,心却像是飞转的蓬草昨夜星辰昨夜风,昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东画楼西畔桂堂东身无彩凤双飞翼,身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通心有灵犀一点通隔座送钩春酒暖,隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红分曹射覆蜡灯红嗟余听鼓应官去,嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬走马兰台类转蓬 据刘学锴在据刘学锴在《《唐诗鉴赏辞典唐诗鉴赏辞典》》中说:中说:“李商隐的物体往往李商隐的物体往往着重书写主人公的心理活动,事件与场景的描叙常常打破着重书写主人公的心理活动,事件与场景的描叙常常打破一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现一定的时空次序,随着心理活动的流程交错展现这首这首是在这方面表现的相当典型起联明写昨夜,实际上暗含是在这方面表现的相当典型起联明写昨夜,实际上暗含由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却由今宵到昨夜的情景联想与对比;次联似应续写昨夜,却突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像,突然回到今夕相隔的现境;颈联又转为对对方处境的想像,末联则再回到自身这样大幅度的跳跃,加上实境虚写,末联则再回到自身。
这样大幅度的跳跃,加上实境虚写,虚境实写等手法的运用,就使得这首采用赋法的无题诗也虚境实写等手法的运用,就使得这首采用赋法的无题诗也显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了显得断续无端,变换迷离,使读者感到困惑了 译文 格雷厄姆(格雷厄姆(GrahamGraham))Last night’s stars, last night’s wind,By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.昨夜星辰昨夜风,昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
画楼西畔桂堂东身无彩凤双飞翼,身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通心有灵犀一点通隔座送钩春酒暖,隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红分曹射覆蜡灯红嗟余听鼓应官去,嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬走马兰台类转蓬 As last twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead. 译文 许渊冲许渊冲昨夜星辰昨夜风,昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
画楼西畔桂堂东身无彩凤双飞翼,身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通心有灵犀一点通隔座送钩春酒暖,隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红分曹射覆蜡灯红嗟余听鼓应官去,嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬走马兰台类转蓬昨夜星辰昨夜风,昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东画楼西畔桂堂东Last night’s stars, last night’s wind,昨夜的群星,昨夜的微风昨夜的群星,昨夜的微风By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在画房的西侧,桂堂在画房的西侧,桂堂的东侧As last twinkle stars, as last night blows the breeze 那最后闪烁的群星,那昨夜吹拂的微风那最后闪烁的群星,那昨夜吹拂的微风West of the painted bower, east of Cassia Hall.画庭的西侧,桂堂的东侧画庭的西侧,桂堂的东侧身无彩凤双飞翼,身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通心有灵犀一点通For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,身上没有像美丽凤凰一样摆动的翅膀身上没有像美丽凤凰一样摆动的翅膀。
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂对于两颗心,只需一分钟就可穿越整个灵魂Having no wings, I can’t fly to you as I please;因因为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边为我没有翅膀,所以不能如我所愿飞到你身边Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我们心心相印,你能听到我内心深处的独白我们心心相印,你能听到我内心深处的独白隔座送钩春酒暖,隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红分曹射覆蜡灯红As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.隔着桌子,玩送钩,春酒暖隔着桌子,玩送钩,春酒暖暖的Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 我们分成小组,猜杯子里藏着我们分成小组,猜杯子里藏着什么。
蜡烛的火焰红灿灿的蜡烛的火焰红灿灿的Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine 也许你边玩藏钩边喝着酒也许你边玩藏钩边喝着酒Or guessing what the cup hides under candle red.或者是在猜红烛下的杯子里或者是在猜红烛下的杯子里藏着什么藏着什么嗟余听鼓应官去,嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬走马兰台类转蓬Alas, I hear the drum, must go where office summons, 哎,听到了鼓声,必须去办公了哎,听到了鼓声,必须去办公了Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.骑着我的马到兰骑着我的马到兰台,像随风飘离的蓬草台,像随风飘离的蓬草Alas! I hear the drum call me to dutes mine,Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.哎,听到了鼓声的召唤,是我上朝的时候了。
我骑着马到兰台,仿哎,听到了鼓声的召唤,是我上朝的时候了我骑着马到兰台,仿若无根的野草若无根的野草•对比两个作家对本事的翻译作品,可以看出后者的译文更加地贴近于诗人当时的心境,后者将诗人虚实相间的手法表达的更加传神,而前者仅仅是对本诗字面上的翻译,只能达意,但却不能向读者传达诗中暗含的深刻含义Thanks for attention!!!。












