
彼得兔的故事(双语版).ppt
33页ONCE UPON A TIME there were four little Rabbits,and their nameswere- Flopsy, Mopsy, Cotton-taill,They lived with their Mother in a sand-bank,underneath the root of avery big fir-tree. 从前有四只小兔子,他们叫招风耳、毛毛球、棉花尾巴和彼得他们和妈妈一起住在沙坝上一棵大松树树根下的洞里 “Now,my dears,”said old Mrs.Rabbit one morning,“you may go into the fields or down the lane,but don’t go into Mr.McGregor’s garden. ” “亲爱的宝贝!”一天早上,兔子妈妈对四个孩子说:“你们可以去田野里玩了,但是你们要记住一定不要到迈克格里格先生的花园去“Your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs.McGregor.” “你们的爸爸就是在那里出的事儿,他被迈克格里格太太放到了他们的晚餐的馅饼里。
读到这里的时候,我和儿子都忍不住哈哈大笑起来,全然不顾这事故对兔子一家来说是那么的不幸 “Now run along,and don’tget into mischief.I am going out.” “现在好好玩去吧!我要出门了千万别犯傻哦!”Then old Mrs.Rabbit took a basket and her umbrella,and went through the wood to the baker’s.She bought a loaf of brown bread and five currant buns. 然后兔妈妈挎着篮子带着然后兔妈妈挎着篮子带着雨伞穿过一片树林去面包雨伞穿过一片树林去面包房采购,她买了一块烤得房采购,她买了一块烤得焦黄的面包和五块提子饼焦黄的面包和五块提子饼Flopsy,Mopsy and Cotton-taill,who were good little bunnies,went down the lane to gather blackberries; 招风耳、毛毛球还有棉花尾招风耳、毛毛球还有棉花尾巴都是些乖乖兔,他们顺着巴都是些乖乖兔,他们顺着田间小路去采黑莓。
田间小路去采黑莓But Peter,who was very naughty,ran straight away to Mr.McGregor’garden, 然而,彼得,这个淘气鬼,他却径直去了迈克格里格先生的花园,And squeezed under the gate!从栅栏门下钻了进去!First he ate sime lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;彼得痛痛快快地吃了顿生菜、青豆大餐,接着又啃了好几个水灵灵的红萝卜And then,feeling rather sick,he went to look for some parsley. 直到他觉得肚子有些不舒服才作罢,彼得给自己找了些芫荽(欧芹)吃了下去But round the end of a cucumber frame,whom should he meet but Mr.McGregor! 然而,在绕过黄瓜架之后,他一下子撞上了——迈克格里格先生Mr.McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages,but he jumped up and ran after Peter,waving a rake and calling out,“Stop thief!” 迈克格里格先生此时正跪在田里种甘蓝菜哩!发现彼得他一下子跳起来,操着大耙子,一边追一边喊:“站住!抓贼呀!”Peter was most dreadfully frightened;he rushed all over the garden,for he had forgotten the way back to the gate.He lost one of his shoes among the cabbages. 彼得惊慌失措,在花园里拼命逃窜,却没有找到进来时的门。
慌乱中他把一只皮鞋丢在了甘蓝地里And the other shoe amongst the potatoes. 另一只鞋丢在了土豆地里After losing them,he ran on four legs and went faster,so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net,and got caught by the large buttons on his jacket.It was a blue jacket with brass buttons,quite new. 最后,他已经是四脚并用在狂奔了就在他认为自己即将摆脱危险的时候——非常不幸,一头栽在了灯笼果从中他夹克上的扣子正好被网子紧紧绊住了,那是一件缀着铜扣的蓝夹克,而且还是崭新的呢!Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs wereoverheard by some friendly sparrows,who flew to him in great excitement,and implored him to exert himself.彼得觉得不会再有逃走的希望,忍不住抽泣起来,泪水顺着眼角流得满脸都是。
但他的啜泣声很快被一群闻讯而来的麻雀叽叽喳喳吵闹的声音盖过了,他们兴奋地围住彼得,友善给他鼓劲,要他别放弃Mr. McGregor came up with a sieve,which he intended to pop upon thetop of Peter; but Peter wriggled outjust in time, leaving his jacket behind him. 迈克格里格拿着一个簸箩跑过来,他要扣住小彼得,就在这千钧一发的瞬间,彼得从衣服里拼命挣脱出来,逃掉了,只把他的新夹克留在了那里 And rushed into the toolshed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it hadnot had so much water in it. 他躲进工具棚,一头扎进了一只浇花用的喷壶,那可真是个藏身的好地方——如果里面不是装满了水的话Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed--"Kertyschoo!" Mr. McGregor was after him in no time,迈克格里格确信彼得就藏在工具棚里,他对满地倒扣的花盆生了疑,开始把花盆一个一个翻过来认真检查。
就在这个时候,泡在冷水中的彼得实在忍不住了:“啊嚏!”声音还未落,迈克格里格先生就扑了过来And tried to put his foot uponPeter, who jumped out of a window,upsetting three plants. The windowwas too small for Mr. McGregor, andhe was tired of running after Peter. Hewent back to his work. 彼得差一点就被迈克格里格踩在脚底下,多亏他急中生智从一扇小窗户窜了出去,顺便带翻了三个花盆窗口实在是太小了,迈克格里格无奈地放弃了追逐,接着干他的活去了,说实在的他也是累得没有劲儿继续追了 Peter sat down to rest; he was outof breath and trembling with fright,and he had not the least idea whichway to go. Also he was very dampwith sitting in that can. 终于可以坐下歇会儿了,可怜的彼得在喷壶里泡得浑身湿漉漉的,不停的发抖,他一边喘气,一边琢磨着究竟该往哪面走? After a time he began to wander about, going lippity--lippity--not very fast, and looking all around. He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath. 稍作喘息之后,他起身寻找出口,在一堵墙上发现了一扇门,然而门紧锁着,没有一个缝隙能容他这样的一只小胖兔钻过去。
An old mouse was running in andout over the stone doorstep, carryingpeas and beans to her family in thewood. Peter asked her the way to thegate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer.She only shook her head at him. Peterbegan to cry. 一只老耗子在石阶上跑上跑下,忙着往她在树林中的窝搬运豆子彼得向她问路,但是她的嘴被一颗大豌豆塞得满满的,没办法回答他,只是朝他摇了摇头,失望的彼得忍不住又哭泣起来Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled.Presently, he came to a pond where Mr.McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at somegoldfish; she sat very, very still, but now and then the tip of her tailtwitched as if it were alive. Peter thought it best to go away withoutspeaking to her; he has heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. 哭了一会儿,彼得只好又开始在花园里试着寻找出路,只是越转悠越迷糊。
他来到了一个池塘旁,这个池塘是迈克格里格用来灌水浇地的只见一只纯白的小猫静静的蹲坐在水边,一动也不动,只有轻微摆动的尾巴尖能表明她是活的彼得心想,最好离她远点,他可是从表兄本杰明那里听到过关于这些猫儿的事He went back towards the toolshed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe--scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. 他溜回工具间那里,这时忽然传来哗啦哗啦的锄地声,彼得吓坏了,赶快藏到灌木下面,大气也不敢出But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon awheelbarrow, and peeped over. Thefirst thing he saw was Mr.McGregorhoeing onions. His back was turnedtowards Peter, and beyond him wasthe gate! 过了一会儿,他看确实没什么事,就跑出来跳上一个独轮车悄悄张望。
这时,他看到迈克格里格先生正在刨洋葱,他背对着彼得,在他另一边就是那扇——栅栏门!Peter got down very quietly off thewheelbarrow, and started running as fast as he could go, along a straightwalk behind some black-currant bushes.Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care.He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden. 彼得轻轻跳下了车子,飞快地跑了过去,用尽全身力气沿着灌木丛边的小路直冲大门在拐角处迈克格里格发现了他,然而彼得不顾一切拼命地跑到栅栏门那,从门下面溜了出去,平安回到了树林里Mr. McGregor hung up the littlejacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds. 迈克格里格把彼得的小夹克和鞋子挂到树桩上,做成了一个恐吓小鸟的稻草人竖在园子里。
Peter never stopped running orlooked behind him till he got home to the big fir-tree. 彼得头也不敢回,一口气跑回了冷杉树下的家 He was so tired that he floppeddown upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole, and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight! 他疲惫不堪地瘫倒在家中松软的沙地上,紧紧闭上眼睛兔妈妈正在忙着烧饭,她很奇怪这个小家伙的衣服和鞋怎么又不见了了?不到两个星期,这可是第二双鞋子和夹克了呀!I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. His mother put him to bed, andmade some camomile tea; and shegave a dose of it to Peter! "One table-spoonful to be taken atbed-time." 那天晚上彼得可是不好过,妈妈把他抱上了床,喂他喝下甘菊茶,“睡前得喝一满勺!”妈妈对彼得说。
But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper. 可招风耳、毛毛球、棉花尾巴却吃了有牛奶、面包以及黑莓浆果的晚餐。












