
英语学习中的词义确定策略.docx
4页英语学习中的词义确定策略 熊章斌摘要:英汉翻译是快速提高英语能力的一种重要手段,但英语单词普遍存在一词多义、一词多类的现象,这给英汉翻译造成了极大的困扰本文探讨了英汉翻译中词义确定的主要策略,认为语境在词义确定的过程中起着非常重要的作用,在确定词义的过程中,英语学习者应该充分考虑原文所涉及的语法、上下文、背景知识和逻辑常识等因素关键词:英语学习;英汉翻译;词义确定;策略:G623文献标志码:A:2095-9214(2016)03-0134-011. 翻译与语境英汉翻译是一种行之有效的英语教学手段,同时也是一种广泛应用的英语学习方法通过英汉翻译能快速提高英语学习者的阅读、理解和表达能力,同时也能极大加深英语学习者对英汉两种语言和文化的掌握在英汉翻译的过程中,词义的确定一直都是学习的难点之一翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的活动,通过源语(source language)到目标语(target language)两种语言形式的有效转换达到交流思想的目的大体可分为理解、表达和校核三个阶段词义包括语法意义和词汇意义两种,其中词汇意义又分为概念意义(即词典对词下的定义)和关联意义(包括内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义)。
词义的确定一直以来都是英汉翻译研究中的一个重要话题,因为英语和汉语一样都有一词多义、一词多类的现象例如:1. He likes English and mathematics. (vt喜欢 )2.Like charges rebel; unlike charges attract. (adj相同的)3.Very like, he will come tomorrow.(adv可能)以上诸例中,like可以分别用作及物动词、不及物动词、形容词、副词、名词、介词和连词,其词义也不尽相同即使某个单词用作同一词类,在不同的语境中其词义也往往不同语境”的概念最早由马利诺夫斯基(malinowski)提出,即语言使用的环境、狭义的语境主要是指上下文,广义的语境还包括语篇所涉及的参与者的主观因素如文化程度、心理、经历、性格等和语篇所涉及的政治、经济、社会、文化、情景等背景知识它主要包括语篇语境、文化语境和情景语境三种词义与语境密不可分,同一个词语在不同的语境中往往具有不同的意义因此,在确定词义的过程中,英语学习者必须充分考虑词语所处的语境2. 词义确定的主要策略在确定词义的过程中,英语学习者可以从语法、本义、语境和逻辑常识等方面入手,多加揣摩、仔细推敲,切忌望文生义、生搬硬套。
笔者认为可以按照以下几个步骤进行1)从语法入手确定单词的词类语法作为英语学习的基本功,在英语学习中的重要性不言而喻在确定词义时,我们可以先通过单词在语篇中所起的语法作用来确定其词类2)从本义入手来确定词义英语中一词多义现象普遍存在,但如能抓住单词的本义,再结合特定上下文,则很容易确定其具体意义3)从语境入手来确定词义1)语篇语境英语学习者在确定词义的过程中应该以句为单位,纵观全文,找出上下文中与词语有着密切联系的词、短语和句子,尤其需要注意同义、近义、反义、同位语、指代、修饰和解释等关系例:He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty译文:他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪2)情景语境情景语境即语篇产生的具体环境,一般包括语言发生的时间、场合、对象和参与者等等例1: A: you are alone here? B: I am saving myself for you.A: 你一个人吗? B: 我在等你呀例2: “I kep it from her arter I heard on it,”said Mr. Peggotty,”gong on nigh a year. We was living in a solitary place, but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein to the roof…”译文: “打那时俺听了那消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。
俺那时呆的地方挺背一周圈的树林子甭提多漂亮了,屋顶上净是蔷薇花儿本文摘自狄更斯的《大卫·科波菲尔》说话者辟果提受教育程度较低,语法和用词错误较多译者在确定词义的过程中充分考虑了说话者的背景情况,做到了合情合景、恰如其分3)文化语境文化语境即指与言语交际相关的社会文化背景语言是文化的一部分,也是文化的载体语言与文化相辅相成、密不可分在确定词义的过程中,英语学习者应了解中西方文化差异,充分考虑词语所涉及的文化背景,切忌是似而非、生搬硬套例如: to carry coals to New Castle纽卡索盛产煤炭,运煤到纽卡索,指多此一举the Trojan horse特洛伊木马源自特洛伊之战,比喻暗藏敌人或危险tower of irony 象牙塔,比喻世外桃源Tom offered him a small gift under the rose. |在西方,玫瑰花是定情之物, Under the rose在玫瑰花下即指私下、秘密地4)从逻辑常识入手英语学习者在确定词义的过程中还可以通过逻辑常识去进行推敲,以免错误例:He was very handsome, when he was a young fellow in the sixties.在60年代,他还年轻时,他非常英俊潇洒。
如果将“sixties”理解为60岁,则前后矛盾,让人啼笑皆非Hitler achieved a successful and very destructive conquest in the area.误:希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服正:希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏3. 结语词义的确定是英语学习的一大难点英语学习者应该具有语境意识,在遇到不认识的生词时,将词语的词义与所涉及的语境相结合,注意词语所处的语篇语境、文化语境和情景语境,并充分考虑其涉及的语法和逻辑常识,纵观全文,仔细揣摩,万万不可生搬硬套、望文生义唯有如此,方能快速有效地提高自己的英语水平作者单位:巢湖学院外国语学院)参考文献:[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.[3]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007. -全文完-。
