
钱歌川的翻译思想.ppt
8页钱歌川的主要翻译思想钱歌川简介钱歌川(1903—1990),原名慕祖著名散文家、翻译家1920年赴日留学1930年进上海中华书局做编辑1931年参与主编《新中华》杂志1936年入英国伦敦大学研究英美国家语言文学1939年回国后任武汉、东吴等大学教授曾与鲁迅、矛盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并担任院长1972年底,以70岁高龄退出讲台,移居美国纽约作品译译作作 《地狱》、《安娜哀史》、《娱妻记》等 译译学学论论著著 《翻译漫谈》、《翻译的技巧》、《英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本) 在钱歌川从日本回来后,林先生常说:在钱歌川从日本回来后,林先生常说:“你们日本留你们日本留学生,只能阅读英文,不能写说,无异半身不遂学生,只能阅读英文,不能写说,无异半身不遂他当时也老着面皮,和林先生争辩,理由是有些吃他当时也老着面皮,和林先生争辩,理由是有些吃过面包的人和多数国内大学的毕业生,写说既不通,过面包的人和多数国内大学的毕业生,写说既不通,阅读也一知半解,那岂不是全身不遂?但不过这只阅读也一知半解,那岂不是全身不遂?但不过这只是解嘲而已,钱歌川内心当然很受了点刺激。
从那是解嘲而已,钱歌川内心当然很受了点刺激从那以后,他便决心要把英文写好于是他就去英国学以后,他便决心要把英文写好于是他就去英国学习下面是他自己讲述的故事:习下面是他自己讲述的故事:一则故事 我到英国去求我到英国去求“医医”一去就找到了一位名医,用一种特效一去就找到了一位名医,用一种特效药,果然一年就把我的病诊好了药,果然一年就把我的病诊好了 他用的是治本的方法,认为英文得先把基础打好,所以他他用的是治本的方法,认为英文得先把基础打好,所以他最初给我的是一部小学课本,我记得那书名叫作《剑桥英文读最初给我的是一部小学课本,我记得那书名叫作《剑桥英文读本》你不要以为大学毕业生去读小学课本是笑话,那中间却本》你不要以为大学毕业生去读小学课本是笑话,那中间却有很多练习确真把我难住了譬如第一次的练习,就是叫我把有很多练习确真把我难住了譬如第一次的练习,就是叫我把我住的那房间里面的一切物名写出来,休说壁上某一段木料叫我住的那房间里面的一切物名写出来,休说壁上某一段木料叫什么名字我不晓得,就什么名字我不晓得,就 连挂面巾的架子叫作一种连挂面巾的架子叫作一种“马马”,我都,我都是那次方才学到的。
是那次方才学到的 后来他又要我把那书前面的一篇长序翻译出来,当时我很 后来他又要我把那书前面的一篇长序翻译出来,当时我很不解,他既不懂中文,怎样知道我不解,他既不懂中文,怎样知道我 译的对不对呢?可是他劝译的对不对呢?可是他劝我不要问,后来自然会明白的我译完后给他,他马上还给我:我不要问,后来自然会明白的我译完后给他,他马上还给我:“就根据你的中文,再去译成英文好了就根据你的中文,再去译成英文好了这正是唐朝翻译佛经这正是唐朝翻译佛经的办法,可以看你对于原文到底真正了解没有,和译得忠实不的办法,可以看你对于原文到底真正了解没有,和译得忠实不忠实同时还可以试验你用外国文表达意思的能力同时还可以试验你用外国文表达意思的能力可见,学好英语,还是要治本先生常告诫学生要先学好语言,不要高谈文学,因此特重英语的基础训练他觉得翻译无小事汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了 一些翻译的句子鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.皓月当空The moon shines brightly.他命在旦夕Death stared him in the face.她打了他一记耳光She strikes him across the face.别的客人都走光了他还不走He sits out the other guests.这件衣服你穿了很合适The dress becomes you very well.年轻人宜彬彬有礼Modesty becomes a young man.这件衣服我穿了五年This coat has lasted me five years.他说话把声音都说哑了He talked himself hoarse.。












