
汉英旅游语篇翻译中主位推进模式的转换.doc
8页汉英旅游语篇翻译中主位推进模式的转换 陈明芳 周晗 武汉工程大学外语学院 MTI 中心 摘 要: 本文通过对比分析汉英两种旅游语篇的主位推进模式, 探索汉英旅游语篇中主位推进模式采用的异同及汉语旅游语篇的英译策略, 指出翻译时应首先考虑主位推进模式的转换问题, 再采用不同的翻译策略, 保留、调整或重构源语语篇中的主位推进模式以符合译语语篇结构的标准和规范关键词: 主位推进模式; 旅游语篇; 翻译; 作者简介:陈明芳, 硕士生导师, 博士, 教授研究方向:功能语言学、翻译理论与实践、语篇分析研究作者简介:周晗, 硕士研究生研究方向:功能翻译理论与实践、语篇分析研究基金:2015 年度全国高校外语教学科研项目 (HB-0022-A) :翻译实践的系统功能语言学优化研究每个小句都有自己的主位结构, 主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力, 因此小句中主位的选择以及这些主位的排序对整个语篇的结构至关重要旅游语篇是国家对外旅游宣传的主要媒介近年来, 国内旅游语篇的相关研究较多, 如邹彦群等 (2011) 、董丽颖 (2013) 、谷峰 (2015) , 但译文整体语篇把握的研究有待深入本文从语篇功能的实现出发, 对比分析汉英旅游语篇的主位推进模式, 探讨汉英翻译过程中主位推进模式的转换问题, 对构建符合目的语读者审美期待的译文具有一定的指导作用。
1 主位理论和主位推进模式主位理论是由马泰修斯 (Mathesius, 1939) 提出来的, 其中的主位 (theme, 下文中简称 T) 和述位 (rheme, 下文中简称 R) 分别为句子中的先说部分和后说部分;通常, 前者表示已知信息, 后者表示新信息在语篇中, 各主述位之间会发生某种联系和变化, 这些主述位的相互联系和变化共同实现语篇的语义关联随着各句主位的向前推进, 整个语篇逐步展开, 直至形成一个能表达某一完整意义的整体丹内什 (Danes, 1969) 根据连贯语篇中句子与句子之间其主位与述位的衔接、照应、过渡及逻辑连贯的规律, 提出了主位推进的概念并断定:主位是语篇重要的构建手段, 体现的是语篇的宏观结构一个语篇内主述位的排列也不是任意的, 朱永生 (1995) 认为同一体裁的语篇在主位推进方面具有相似之处, 不同体裁语篇在主位推进模式的选择上存在一定的差别, 或者说体裁影响语篇对主位推进模式的采用由此可知, 主位推进模式是有规律可循的国内许多语言学者 (徐盛桓, 1982;黄衍, 1985;朱永生, 1995) 分析和归纳了多种主位推进模式, 主要有主位同一型 (主位相同, 述位不同) 、述位同一型 (主位不同, 述位相同) 、延续型 (前一句的述位为后一句的主位) 以及交叉型 (前一句的主位为后一句的述位) 。
语篇中各小句主、述位之间的联系基本是按照上述几种模式推进的主位推进模式是实现语篇功能的重要手段, 体现了整个语篇的结构框架而翻译是不同语言单位之间的转换过程, 为了生成有效的语篇, 翻译过程中必然涉及译者对源语语言单位的分析和理解以及对目的语的重构在实际的翻译过程中, 尽管译者多从对句子的分析和转换入手, 但是句子最终还是为了构成语篇, 翻译研究应更多地关注语篇而不是小句Baker (1992) 曾指出:“仅就某一语篇中某个小句而言, 其主位的选择本身并无特别的意义但是, 主位在整个语篇中的选择和排序, 特别是独立小句中的主位确立在语篇组织上和语段的走向上起着重要作用语篇的宏观结构及整体效果并不是通过单个小句的主述位结构, 而是通过句群中各个小句主位构成的推进模式来体现的因此, 翻译过程中对源语主位推进模式的分析和译文主位推进模式的构建应成为翻译研究必须关注的课题之一2 汉英旅游语篇的主位推进模式对比分析前人关于旅游语篇的研究, 如田华 (2011) 、王爱琴 (2012) 、刘金玲&李楠 (2014) 等, 重在研究谋篇视角、翻译思维的转换以及意识形态等几个方面, 本文将主位理论运用于汉英旅游语篇中, 对比分析同一体裁汉英旅游语篇的主位推进模式的异同, 并探讨在汉英旅游语篇翻译实践中这些异同对于译者的启示。
由于文化语境的差异, 汉英旅游语篇在语言形式和结构方式等方面都存在差异, 所以体现篇章宏观结构的主位推进模式也不一样本文随机选取 10 篇英国旅游景点介绍语篇 (摘自:英国旅游网:http://www.tourist-information-) 和 10 篇湖北省旅游景点介绍语篇 (文本来自湖北省旅游政务网: 为语料, 按前文提到的 4种基本的主位推进模式对两种语言旅游语篇的主位推进模式进行分析, 结果如下表 1 所示表 1.汉英旅游语料中主位推进模式分布统计 下载原表 由此可以得出:汉英语篇的主位推进模式既有共性又有异同相同之处在于两种语言旅游语篇均使用主位同一型的频率最高;差异在于英语旅游语篇使用主位推进模式更多样, 而汉语旅游语篇使用主位推进模式较为单一, 同时英语旅游语篇主述位形式较汉语旅游语篇更为多变下面将通过具体例子对两种语言旅游语篇的主位推进模式进行分析2.1 英语旅游语篇的主位推进模式分析西方民族受“主客两分”哲学思想的影响, 在语言上表现出重形合的特点英语可以使用连接词、关系词、介词、不定式动词等多种显性连接手段来表达语法意义, 同时还可以通过主位结构和主位推进模式来表示篇章不同层次之间的语义联系, 使英语语言高度形式化和逻辑化。
通过分析发现, 英语旅游语篇有着相似的主位推进模式, 即总述部分的语义关系主要是通过主位同一型的主位推进模式实现的, 而不同段落中句与句之间的关联主要是交替采用其他几种主位推进模式来实现, 且主述位形式多变以例 1 进行说明:例 1.Natural History Museum, LondonThe Natural History Museum (T) //-The Natural History Museum (T1) //is home to one of the largest natural history collections in the world from microscopic slides to mammoth skeletons (R1) //.The building itself (T2) //is impressive with cathedral like structure, frescoes and sculptures (R2) //and the central hall (T3) //is home to an astounding Diplodocus skeleton (R3) //.The museum (T4) //is divided into four coloured zones (R4) //.The green zone (T5) //concentrates on facts about life, the planet, environment and evolution (R5) //.The red zone (T6) //explores our ever changing planet, how it was shaped and its place within the universe (R6) //.In the blue zone you (T7) //can marvel at the diversity of life on our planet from blue whales to the smallest invertebrates (R7) //.Finally the orange zone (T8) //takes you into the Wildlife garden (open between April and October) and to the Darwin centre although you need to book an explore tours to do this (R8) //.Most young boys (T9) //make a pilgrimage to the museum just to see the dinosaur exhibits (R9) //but there (T10) //are numerous daily activities, behind-the scenes tours (R10) //and you (T11) //can borrow an explorer backpack complete with binoculars and hat (R11) //!(There are) Plenty of places (T12) //to eat (R12) //, and you (T13) //can take your own picnic (R13) //. (These are) Best advised (T14) //to plan your visit in advance (R14) //and the website (T15) //can help you do this (R15) //.可以看出, 文中总述部分 (第一段) 和分述部分 (第二、三、四段) 的语义关系是通过主位同一型模式实现的, 尽管这几个小句的主位并不完全一致, 但“T2、T4、T10、T12”等四个次级主位可以看作是由高级主位 The Natural History Museum 派生出来的, 且第一段结尾句的 T3 与高级主位存在部分与整体的关系, 第二段中的“T5、T6、T7、T8”又是由第二段第一句的述位 four coloured zones 派生出来的。
为了使结构不过于单调, 文中不仅穿插使用了you 作为其它几个小句的主位, 如“T9、T11、T13”, 这几个主位和第二段分述部分述位中的 you 相呼应, 还使用 most young boys 作为第三段开头的主位, 避免重复文中最后一段和总述部分相呼应, 呼吁大家前来参观游览全文 15个主述位, 形式多变, 且交替采用了主位同一型和延续型推进模式, 保证语意连贯的同时避免行文结构单一乏味由此可见, 整个语篇的语义连贯通过选择合适的主位推进模式得到实现2.2 汉语旅游语篇的主位推进模式汉民族注重“天人合一”, 提倡主客体的融合统一, 在语言上表现为重意合而不重形合汉语的句序一般遵循时间和空间原则, 篇章的语义联系也往往通过隐含的时间顺序和内在的逻辑联系来体现通过分析发现, 汉语旅游语篇的主位推进模式及主述位的选择上都呈现出较大的单一性以“东湖绿道”景点介绍为例:例 2.东湖绿道东湖绿道 (T1) //总长 28.7 公里, 由湖中道、郊野道、磨山道、湖山道四段主题景观绿道连接而成, 串联起东湖多处景区风景点, 春夏秋冬, 步换景移, 还绿于城, 还湖于民 (R1) //绿道 (T2) //全程禁行机动车, 鼓励绿色出行, 倡导都市慢生活, 沿途设有各级游客驿站, 可提供导览、自行车租赁及电瓶车乘坐、简餐、医疗救护、卫生间等服务, 可承接国际环湖自行车等赛事 (R2) //。
山水人文 (T3) //相辉映 (R3) //, 万物静观 (T4) //皆自得 (R4) // (人们) (T5) //漫步湖中道, 可观大湖气魄 (R5) //; (人们) (T6) //闲坐郊野道, 可享自然野趣 (R6) //; (人们) (T7) //细赏磨山道, 可品楚风汉韵 (R7) //; (人们) (T8) //畅游湖山道, 可赏湖光山色 (R8) // (选自东。
