好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

文化与翻译英本081吴婧希课件.ppt

32页
  • 卖家[上传人]:汽***
  • 文档编号:592309277
  • 上传时间:2024-09-20
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:387KB
  • / 32 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 文文文文化化化化与与与与翻翻翻翻译译译译英英本本081吴吴婧婧希希 12号号文化与翻译英本081吴婧希 Contents背景背景文化的普同性和差异性文化的普同性和差异性 文化的可译性和不可译性文化的可译性和不可译性 翻译原则翻译原则 41235学习心得学习心得文化与翻译英本081吴婧希 1.1 1.1 前言前言v对于翻译,传统观点认为,它仅是两对于翻译,传统观点认为,它仅是两种语言间的转换,忽视了翻译中的文种语言间的转换,忽视了翻译中的文化问题事实上,译者在翻译过程中化问题事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言,恰恰是文遇到的最大困难不是语言,恰恰是文化翻译本身就是不同文化间交流的化翻译本身就是不同文化间交流的产物因此,不断培养译者的跨文化产物因此,不断培养译者的跨文化意识,树立文化翻译观对翻译理论和意识,树立文化翻译观对翻译理论和实践都有极其重要的意义和实用价值实践都有极其重要的意义和实用价值文化与翻译英本081吴婧希 1.2 1.2 语言与文化语言与文化语语言言文文化化take root in carrier definitioncategoryCulture are the material wealth and spiritual wealth of humanity which is created during the historical and social development process.material cultureinstitutional culturemental culture文化与翻译英本081吴婧希 v中文中文““红红””的引申意义:的引申意义:v象征喜庆的红布(披红、挂红)象征喜庆的红布(披红、挂红)v象征顺利、成功或受人重视、欢迎象征顺利、成功或受人重视、欢迎(红运、开门红、满堂红、他唱戏唱(红运、开门红、满堂红、他唱戏唱 红了)红了)v象征革命或政治觉悟高(红军、红五象征革命或政治觉悟高(红军、红五月、又红又专)月、又红又专)v象征红利(分红)象征红利(分红)文化与翻译英本081吴婧希 v英文英文““redred””的引申意义:的引申意义:v沾有鲜红的(沾有鲜红的(red hands red hands 沾血的双手)沾血的双手)v赤热的,炽红的。

      烧红的(赤热的,炽红的烧红的(a red a red battle battle 血战,血战, red vengeance red vengeance 血腥复血腥复仇,仇,a red ruin a red ruin 火烧场)火烧场)v赤化的,左派的,赤化的,左派的,[ [常作常作R-]R-]共产党领导共产党领导的(的(a red revolution a red revolution 赤色革命,赤色革命,African nations going red African nations going red 赤化中的赤化中的非洲各国,非洲各国,red activitiesred activities左派活动,左派活动,Red ChinaRed China红色中国)红色中国)v显示亏欠的,赤字的(显示亏欠的,赤字的(a red month a red month 赤赤字月)字月)文化与翻译英本081吴婧希 奈达(奈达(Eugene A.Nida)的翻)的翻译定定义::Tanslating consists in reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the source language message.(1969:12)1.3 1.3 翻译与文化翻译与文化翻译与文化的关系:翻译是一种跨文化的交际翻译与文化的关系:翻译是一种跨文化的交际活动,是一种文化创造。

      同时,由于翻译是一活动,是一种文化创造同时,由于翻译是一种双向的文化交流过程,它必然受到原语和译种双向的文化交流过程,它必然受到原语和译语文化的影响,翻译与文化互相制约、互相促语文化的影响,翻译与文化互相制约、互相促进文化与翻译英本081吴婧希 2.1 2.1 文化的普同性文化的普同性v奈达(奈达(Eugene A.Nida))vLanguages and cultures all over the world are amazingly similar.1.1.人类居住的星球上有许多相同特质人类居住的星球上有许多相同特质2.2.人类的生活经验彼此极为相似人类的生活经验彼此极为相似3.3.基本的人性是一样的基本的人性是一样的4.4.现代化的发展,增强了普同性现代化的发展,增强了普同性文化与翻译英本081吴婧希 v心心 感情、感情、爱情情v英英语:: break one's heart 使人使人伤心心 declare one's heart 表白表白爱慕之心慕之心 lose one's heart 爱上,上,倾心于心于 win one's heart 赢得某人的喜得某人的喜爱 wear one's heart 流露自己的感情流露自己的感情 a conflict between heart and head 感感 情与理智的冲突情与理智的冲突v汉语::爱心、心、变心、心、负心、心心、心爱、心、心肝、一肝、一见倾心心文化与翻译英本081吴婧希 2.2 2.2 文化的差异性文化的差异性 生活环境生活环境 生物生产生物生产 思维方式思维方式 风俗习惯风俗习惯 宗教信仰宗教信仰 哲学思想哲学思想 价值观价值观 社会制度社会制度 对客观事物的认识对客观事物的认识----------------------------------------------------------------------------产生社会文化差异的原因是多方面的,但产生社会文化差异的原因是多方面的,但追根寻可以从奈达的所追根寻可以从奈达的所生态学乃至物质文生态学乃至物质文化化上找到原因。

      上找到原因 文化与翻译英本081吴婧希 ““狮子狮子””和和““老虎老虎””the lion's share(最大或最好的一份)(最大或最好的一份)beard the lion in his den(入狮穴捋狮(入狮穴捋狮须,太岁头上动土)须,太岁头上动土)a lion in the way(拦路虎)(拦路虎)the lion's mouth (虎口,虎穴)(虎口,虎穴)生龙活虎、生龙活虎、 虎背熊腰、虎背熊腰、 虎踞龙盘、虎踞龙盘、 虎视眈眈虎视眈眈、、 虎头蛇尾、虎头蛇尾、 虎口、虎口、 虎将、虎将、 老虎钳、老虎钳、 不入虎不入虎穴焉得虎子、虎落平阳被犬欺穴焉得虎子、虎落平阳被犬欺文化与翻译英本081吴婧希 3.1 3.1 语言文字本身成语言文字本身成 为叙述对象为叙述对象A: Why is the letter D like a bad boy?B: Because it makes ma mad.文化与翻译英本081吴婧希 A: What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them?B: Quick and short.甲:哪两个甲:哪两个词各加上一个音各加上一个音节分分别 读成成quicker和和shorter??乙:乙:Quick和和short。

      文化与翻译英本081吴婧希 3.23.2与语言文字的形式特点与语言文字的形式特点有关的不可译现象有关的不可译现象((1))Glorious profits allow glamorous pleasures. 丰盈的利润带来增添魅力的享受丰盈的利润带来增添魅力的享受2))Professor of physics: What is matter? Student: Never mind. Professor::Then what is mind? Student: It doesn't matter. 物理老师:物理老师:““什么事物质?什么事物质?””(你怎么啦?)(你怎么啦?) 学生:学生:““它不是精神它不是精神 物理老师:物理老师:““那什么是精神?那什么是精神?””(那你介意什么?)(那你介意什么?) 学生:学生:““它不是物质它不是物质不介意什么不介意什么文化与翻译英本081吴婧希 3.3 3.3 没有上下文就会产生没有上下文就会产生歧义歧义(1)Blair wrote a poem on a tombstone. a.布莱布莱尔尔写了一首关于墓碑的写了一首关于墓碑的诗。

      b.布莱布莱尔尔把一首把一首诗写在了墓碑上写在了墓碑上2)The man looked harder than his wife. a.丈夫比妻子看得更仔丈夫比妻子看得更仔细 b.丈夫看起来比妻子更凶丈夫看起来比妻子更凶3)Write and tell me if you can come. a.写信告写信告诉我你是否能来我你是否能来 b.如果你能来,写信告如果你能来,写信告诉我文化与翻译英本081吴婧希 4.1 4.1 翻译中处理文化翻译中处理文化 差异的原则差异的原则 求同存异原则求同存异原则 找出共同点找出共同点 保存异国情调保存异国情调在忠实地传达原文语言意义的在忠实地传达原文语言意义的同时保存原语国文化特色同时保存原语国文化特色文化与翻译英本081吴婧希 vShall I compare thee to a summer's day?vThou art more lovely and more temperate.v我可否把你比做美我可否把你比做美丽的夏天?的夏天?v你比夏天更可你比夏天更可爱,也更加温善。

      也更加温善文化与翻译英本081吴婧希 v你你这样做真有点班做真有点班门弄斧了vWhat you're doing is something like wielding an axe at the door of the master carpenter Lu Ban.文化与翻译英本081吴婧希 ““存异存异””的可取之处的可取之处v1.帮助扩大视野,获得知识和启迪帮助扩大视野,获得知识和启迪v(1)Bad workmen often blame their tools. 拙匠常怪工具差拙匠常怪工具差v(2)Better an egg today than a hen tomorrow. 今天一个蛋,胜过明天一只鸡今天一个蛋,胜过明天一只鸡v(3)When the cat's away, the mice will play. 猫儿不再,老鼠玩的自在猫儿不再,老鼠玩的自在v---------------------------------------------------------------------------------v(1)狗嘴吐不出象牙。

      狗嘴吐不出象牙 One doesn't expect ivory from a dog's mouth.v(2)识时务者为俊杰识时务者为俊杰 He is wise who understands the times.v(3)舍得一身剐敢把皇帝拉下马舍得一身剐敢把皇帝拉下马 One who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor.文化与翻译英本081吴婧希 2.帮助帮助读者更好地比者更好地比较两国文化,增两国文化,增强强对原原语文文化的理解与交流化的理解与交流1))沧海一粟海一粟----a drop in the ocean(沧海一滴海一滴 水水)((2)从)从铁公公鸡上拔毛上拔毛----get blood from a stone (石中取血石中取血)((3)虎口拔牙)虎口拔牙----beard the lion (捋捋狮须)((4)猫哭老鼠)猫哭老鼠----shed crocodile tears(鳄鱼掉眼掉眼 泪泪)((5)五十步笑百步)五十步笑百步----The pot calls the kettle blacks. (锅说瓦瓦壶黑黑)文化与翻译英本081吴婧希 3.丰富丰富译语国国语言。

      言horse----黑黑马 cold war----冷冷战lame duck----跛跛鸭 iron curtain----铁幕幕remote control----遥控遥控 test-tube----试管管婴儿儿a stick-and-carrot policy----大棒加胡大棒加胡萝卜政策卜政策hold out an olive branch----伸出橄伸出橄榄枝枝被被牵着鼻子走着鼻子走----be led by the nose处女作女作----maiden works 王牌王牌----a trump card公开的秘密公开的秘密----open secret 黑名黑名单----black list文化与翻译英本081吴婧希 (1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照按照这样的养生之道,的养生之道,别说这可怜的心惊胆可怜的心惊胆战的老太太了,的老太太了,就就连哈奇哈奇亚也会害病。

      也会害病2)He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music. 他唱着他唱着阿帕奇切阿帕奇切头皮曲皮曲朝他理想的方向走去了朝他理想的方向走去了3)Oh!I could wish to be buried by the wayside, or in the lonely valley, that the priest and Levite might cross themselves as they passed by the stone which marked the spot, and Samaritan shed a tear. 嗷!那么我宁愿葬在路嗷!那么我宁愿葬在路边或寂寞的山谷,牧或寂寞的山谷,牧师和利威特人和利威特人经过墓碑可能划个十字,而莎墓碑可能划个十字,而莎玛利人会流泪利人会流泪4)武行者心中要吃,哪里听他分武行者心中要吃,哪里听他分说,一片喝道:,一片喝道:“放屁!放屁!放屁!放屁!” Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to his explanation? He belowed forth,"Pass your wind,pass your wind!"(5)三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒。

      三回五次,留得宋江,就山寨里吃了一日酒 Three times and five times, they did try to stay Sung Chiang and so he feasted for a day in the lair.文化与翻译英本081吴婧希 4.2 4.2 翻译中处理文化翻译中处理文化 差异的方法差异的方法1.直直译法法(1)中国有句老中国有句老话::“不入虎穴,焉得虎子不入虎穴,焉得虎子这句句话对于人于人们的的实践是真理,践是真理,对于于认识也是真理也是真理 There is an old Chinese saying,"How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?" This saying also holds true for the theory of knowledge.文化与翻译英本081吴婧希 (2)“你你难道没听道没听见人家人家说‘嫁嫁鸡随随鸡,嫁狗随,嫁狗随 狗狗’,,...” "Surely you know the saying,'Marry a cock and follow the cock, marry a dog and follow the dog.'..."(3)Hitler was armed to teeth when he launched the Second World War. 希特勒在希特勒在发动第二次世界大第二次世界大战时是是武装到了武装到了牙牙齿的。

      的文化与翻译英本081吴婧希 2.音音译法法陈原《原《语言与社会生活》言与社会生活》““五四五四””前后,关于柏理玺天德说的不多,倒前后,关于柏理玺天德说的不多,倒是人们整天嚷着欢迎德先生和赛先生是人们整天嚷着欢迎德先生和赛先生————那就那就是德谟克拉西和赛恩斯主义学说、纷义学说是德谟克拉西和赛恩斯主义学说、纷义学说纷至沓来,什么安那其,什么康敏尼,不一而纷至沓来,什么安那其,什么康敏尼,不一而足当时有个尖头鳗提倡费厄泼赖,而另一位足当时有个尖头鳗提倡费厄泼赖,而另一位蜜司脱则以为爱斯不难读可以代替汉字布尔蜜司脱则以为爱斯不难读可以代替汉字布尔什维克的胜利带来了新的启示:社会要发生奥什维克的胜利带来了新的启示:社会要发生奥伏赫变,特别是要传播普罗列塔利亚特意德沃伏赫变,特别是要传播普罗列塔利亚特意德沃罗基但有些小布尔乔亚印贴利更追亚,却带罗基但有些小布尔乔亚印贴利更追亚,却带着生的门脱儿,倾听白提火粉的生风尼和朔拿着生的门脱儿,倾听白提火粉的生风尼和朔拿大,悠然产生了烟士披里纯,写下了一首首商大,悠然产生了烟士披里纯,写下了一首首商籁,预祝英德耐雄纳尔的实现(籁,预祝英德耐雄纳尔的实现(19801980::6565))文化与翻译英本081吴婧希 3.注注释法法4.增增译法法(1)Out came the chaise-in went the horse-on sprang the boys---in got the travellor. 立刻推出了立刻推出了马车---一瞬一瞬间就套好了就套好了马---车夫迅夫迅速地跳上速地跳上车---乘客乘客们急忙各就各位。

      急忙各就各位2)良良问曰:曰:“大王来何操?大王来何操?”曰:曰:“我持白璧一双,我持白璧一双,欲献欲献项王玉斗一王玉斗一对,欲与,欲与亚父会其怒,不父会其怒,不敢献,公敢献,公为我献之 "What did you bring as gifts?"asked Chang Ling. "I have a pair of white jade discs which I intend to give Hsian Yu,"replied the governor, "and a pair of white dippers for Fang Tseng, but when I found that they were angry I did not dare to present them, you must present them for me."文化与翻译英本081吴婧希 5.意意译法法(1)When the naughty boy saw his father, he ran away like one's o'clock.调皮的小孩看到他的父皮的小孩看到他的父亲,就,就飞快地跑掉了。

      快地跑掉了2)He did not actually suggest that she should come home. Evidently it was still necessary that she should remain out of sight and out of mind—a skeketon in a distant and well-locked cupboard. 他他实际上并未提出要她回家上并未提出要她回家显然仍旧然仍旧还有必有必要不要不见她的面也不要想起她来她的面也不要想起她来—家丑家丑还是是锁严了放得了放得远远的好文化与翻译英本081吴婧希 6.直直译意意译结合合6.1直直译意意译的的结合,最合,最简单的莫如英的莫如英语拟声声词的的汉译(1)Fallen leaves rustled under his feet; the wind sighed among the leaves; butterflies fluttered here and there; beetles and insects droned while bees buzzed; and the woodpecker pecked. 落叶在他的脚下落叶在他的脚下沙沙地沙沙地响着;响着;风儿在儿在树间飒飒地地吹着;蝴蝶到吹着;蝴蝶到处飞着;蜜蜂着;蜜蜂嘤嘤地地哼着;甲虫哼着;甲虫嗡嗡地地叫着;啄木叫着;啄木鸟笃笃地敲着。

      地敲着文化与翻译英本081吴婧希 6.2利用形象作比利用形象作比喻的的词,可采用直,可采用直译意意译结合合 法将形象和含法将形象和含义一并一并译出1)be like a bull in a china shop 像像头闯进瓷器店瓷器店的公牛,的公牛,动不不动就惹就惹祸2)get into somebody's hair 像虱子像虱子钻进头发一一样惹某人心惹某人心烦文化与翻译英本081吴婧希 6.3有些有些习语可以采取部分直可以采取部分直译,部分意,部分意译的方的方 法法处理1)王冕一路王冕一路风餐露宿,九十里大餐露宿,九十里大战,七十里小,七十里小 站,一径来到山站,一径来到山东济南府地方南府地方 Braving the wind and dew, Wang Mien travelled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Tsinan.(2)“...我我说二三百两二三百两银子,你就子,你就说二三十两!二三十两!‘戴戴着斗笠着斗笠亲嘴,差着一帽子嘴,差着一帽子’!!...” "...When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It's like kissing in straw helmets---the lips are far apart!... "文化与翻译英本081吴婧希 学学习心得心得在短短的几天内,我翻在短短的几天内,我翻阅了白靖宇的《文化与翻了白靖宇的《文化与翻译》、》、陈东成成的《文化差异与翻的《文化差异与翻译》等翻》等翻译理理论著作,著作,虽然然时间仓促,但促,但是,我也是,我也对文化与翻文化与翻译这一一课题有了有了强强烈的烈的兴趣与深刻的体会。

      趣与深刻的体会在在这里,里,对于于实战翻翻译体会我就不作体会我就不作详细介介绍了,在了,在“文化与翻文化与翻译”这一一课题上,我得出一下上,我得出一下结论::1.文化史人文化史人类作用于自然和社会的作用于自然和社会的创造性活造性活动的的过程及其成果程及其成果2.各民族都有自己的文化,文化既具有普同性又具有差异性各民族都有自己的文化,文化既具有普同性又具有差异性3.院文化与院文化与译语文化差异会文化差异会导致致语义(所指意(所指意义、、实用意用意义和和语言内部意言内部意义)的非)的非对应4.文化差异使得文化差异使得“全等全等值翻翻译”不可能,但不可能,但译者者应竭力竭力处理好文化理好文化差异差异问题,使,使译文最大可能的接近原文文最大可能的接近原文5.翻翻译中中对文化差异的文化差异的处理只能采取理只能采取“求同存异求同存异”,而不能采取,而不能采取“舍异求同舍异求同”的原的原则以保持原文形象以保持原文形象为先,以利于文化先,以利于文化传播和播和交流文化与翻译英本081吴婧希 谢谢谢谢谢谢谢谢!!!!文化与翻译英本081吴婧希 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.