好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译.doc

6页
  • 卖家[上传人]:繁星
  • 文档编号:43636433
  • 上传时间:2018-06-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:31KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • ★精品文档★2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 1 / 6元宵节古诗词元宵节古诗词《《青玉案青玉案··元夕元夕》》英文翻译英文翻译辛弃疾的辛弃疾的《《青玉案青玉案··元夕元夕》》一词脍炙人口英文翻译一词脍炙人口英文翻译有很多最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了不有很多最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了不过今天带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学过今天带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习青玉案青玉案··元夕元夕( (宋宋) )辛弃疾辛弃疾东风夜放花千树,更吹落,星如雨东风夜放花千树,更吹落,星如雨宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞舞 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处上元上元”” ,, ““元夕元夕”” ,指的都是,指的都是““元宵节元宵节”” 辛弃疾的这辛弃疾的这首首《《青玉案青玉案》》 ,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。

      轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一辛弃疾的辛弃疾的《《青玉案青玉案··元夕元夕》》一词脍炙人口英文翻译一词脍炙人口英文翻译有很多我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论有很多我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇一下,看看是否能找出其中最好的一篇三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作音韵上,三篇中许译和比较忠实于辛公原作音韵上,三篇中许译和 U U 译都押韵,译都押韵,念起来很有音乐感陶译基本上不押韵,念起来比较平淡念起来很有音乐感陶译基本上不押韵,念起来比较平淡★精品文档★2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 2 / 6文字上,各有千秋例如雕车一词,许译直接用雕车文字上,各有千秋例如雕车一词,许译直接用雕车(carved(carved cabs)cabs),,U U 译用香车译用香车(scented(scented chariots)chariots),陶译用,陶译用华车,装饰华丽的车华车,装饰华丽的车 (ornate(ornate carriagescarriages ) ) 。

      这一词,许这一词,许译比较忠实于原来文字宝马的马字,许译和译比较忠实于原来文字宝马的马字,许译和 U U 译用英语译用英语诗中常用的马字诗中常用的马字(steeds)(steeds),比较好而陶译则用普通的马,比较好而陶译则用普通的马字字(horses)(horses)凤箫一词,凤箫一词,U U 译用译用( ( Phoenix-cooingPhoenix-cooing flutes)flutes)最好,有最好,有凤之形和凤之声凤之形和凤之声CooingCooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话的喁喁情话想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美许译只简单地用箫之声,多么美许译只简单地用箫(flute)(flute)一字,没有译凤一字,没有译凤字陶译则用神奇的箫字陶译则用神奇的箫(magic(magic flute)flute)代替代替, ,也没有用凤字也没有用凤字玉壶一词,玉壶一词,U U 译和陶译都是译成玉壶译和陶译都是译成玉壶 (jade(jade pot,pot, jadejade urn)urn)。

      比较符合原作之意许译成月亮,虽然有此一说,比较符合原作之意许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切因为据周密但是与原作之意不甚贴切因为据周密《《武林旧事元夕武林旧事元夕》》::““灯之品极多,灯之品极多, 福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶清水玉壶 ”” 所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯暗香一词,暗香一词,U U 译成浮香译成浮香(fragrance(fragrance floating)floating),说出香,说出香的形态而没有说是微淡的香陶译成幽香的形态而没有说是微淡的香陶译成幽香(subtle(subtle perfume),perfume),许译成缕香许译成缕香(trials(trials ofof scents)scents)都很好但是,如果根据都很好但是,如果根据林和靖咏梅诗:林和靖咏梅诗:““疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏 ””则则★精品文档★2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 3 / 6暗香的形态可以是浮动的。

      因此,如果暗香的形态可以是浮动的因此,如果 U U 译加一字,改成译加一字,改成暗香浮动暗香浮动(faint(faint fragrancefragrance floating)floating),就贴切了就贴切了暗香去暗香去””的去字,的去字,U U 译和陶译用过去译和陶译用过去(passing,(passing, gone)gone)不不及许译用融入及许译用融入(melts(melts into)into)好蓦然回首蓦然回首””一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然然(perchance(perchance ) )一字,一字, U U 译用匆匆一瞥译用匆匆一瞥(only(only onon a a glance)glance),,两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思许译成突然两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思许译成突然(when(when allall atat once),once), 最贴切了最贴切了由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。

      律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易元宵节诗词英译赏析:元宵节诗词英译赏析:《《青玉案青玉案··元夕元夕》》TheThe LanternLantern FestivalFestival NightNight - - toto thethe tunetune ofof GreenGreen JadeJade TableTablebyby XinXin QijiQiji(1)(1)许渊冲、许明译,简称许译许渊冲、许明译,简称许译OneOne night’snight’s easteast windwind adornsadorns a a thousandthousand treestrees withwith flowersflowersAndAnd blowsblows downdown starsstars inin showers.showers.FineFine steedssteeds andand carvedcarved cabscabs spreadspread fragrancefragrance enen route;route;MusicMusic vibratesvibrates fromfrom thethe flute;flute;TheThe moonmoon shedssheds itsits fullfull lightlight★精品文档★2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 4 / 6WhileWhile fishfish andand dragondragon lanternslanterns dancedance allall night.night.InIn gold-threadgold-thread dress,dress, withwith mothmoth oror willowwillow ornaments,ornaments,Giggling,Giggling, sheshe meltsmelts intointo thethe throngthrong withwith trailstrails ofof scentsscentsButBut inin thethe crowdcrowd onceonce andand againagainI I looklook forfor herher inin vain.vain.WhenWhen allall atat onceonce I I turnturn mymy head,head,I I findfind herher therethere wherewhere lanternlantern lightlight isis dimlydimly shed.shed.(2)(2)译者译者 U U 君,简称君,简称 U U 译译TheThe easteast windwind atat nightnight hashas floweredflowered a a thousandthousand trees,trees,BringingBringing showersshowers ofof glowingglowing starsstars downdown streets,streets,FleetingFleeting ourour scentedscented chariotschariots andand statelystately steeds.steeds.Phoenix-cooingPhoenix-cooing flutesflutes resounding,resounding,Jade-pot-flashingJade-pot-flashing lanternslanterns revolving,revolving,DolphinsDolphins andand dragonsdragons areare dancingdancing away--away--AllAll nightnight longlong it’sit’s brightbright asas day.day.SeeSee thethe graingrain mothsmoths silvern,silvern, thethe tasselstassels golden?golden?SeeSee thethe snow-cladsnow-clad willowwillow twigstwigs ofof thethe maidensmaidens★精品文档★2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 5 / 6。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.