好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中文句子结构和英语句子结构.ppt

20页
  • 卖家[上传人]:博****1
  • 文档编号:579457885
  • 上传时间:2024-08-26
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.54MB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 中文句子结构VS英文句子结构Contrast of Sentence Structure between Chinese and English 源头英语:印欧语系;综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言:主要通过词汇本身形态的变化(性、数、格、时态、语态)来表达语义分析型语言:主要通过虚词、词序等手段来完成           英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)•美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis) 形合VS 意合•               英语的“形合” Hypotaxis   Definition:是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑关系   Features:注重显性接应(overt  cohesion),注重句子形式和结构完整,注重以形显义 means•1关系词(关系代词,关系副词,连接代词,连接副词)和连接词(并列连词,从属连词)who, whose, that; when ,where ,why; who, whatever; therefore, how;  and ,but ,or; that ,whether•2介词•3形容词比较级(英语明比&汉语暗比) 汉语的意合•Definition:汉民族的思维重悟性,体现在语言表达方面,即注重语言结构中意义和意义之间的内在关系。

      •Features:汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形意脉是汉语组织句子的灵魂•Means :1语序(时序律,因果律,时空大小律)2紧缩句 •       tips•汉译英时,通过逻辑关系的理解,补出连接词;英译汉时,有意识地把过多的连接词去掉•种瓜得瓜,种豆得豆  As you sow, so will you reap. •It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them   lost    their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.•那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命 主语和主题•英语: subject-predicate•             主语+谓语•汉语:Topic-comment•            主题+评论 句子结构句子结构•英语:语法结构•S V O(核心句型)•变体(SV , SVP, SVOo, SVOC)   汉语:语义结构T-C二分句法模式分为话题和说明(topic/comment)两部分   谓语动词•英语句子是主谓机制,谓语动词一般只有一个 ,其他要借用名词来表达,名词与名词之间需要通过介词来联系。

      所以英语中名词和介词占优势•理解和掌握英语句子,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂•汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子往往使用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由、方便、生动 所以汉语句子中动词占优势 I would not believe what he said.他的话,我不信It was only after bitter experiences that David begun to understand the complexity of this world.大卫只是在经历了许多痛苦磨难之后才开始明白,这个世界是多么错综复杂 英语的主语突出,汉语的主题突出•形合的英语,句子主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,且必须由由名词、代词或名词性词组和句子来担任;•而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语汉语的句子的主语可以各种形式出现除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语和句子都可以作主语  •因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性纷繁复杂的主语转换成英文的名词化或代词化的主语形式。

      •1早睡早起有益健康•To keep early hours is wholesome for •your health.  •接纳其他文化的元素对于本国文化大有裨益 •The embracing of elements from other cultures will surely do great benefit to our own culture. 汉语话题可以省略,英语主语不能省略 •中:下雨了英:It is raining .•it是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置,即形式主语•Eg: It is ten o’clock. It’s around 2000 kilometers from Changchun to my home. • 英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的绝不重复中国的语法通则是,凡主语明显可知,以不用为常•例:弄得不好,就会前功尽弃• 在这里,实际上有一个隐去的主语-事情,翻译成英文应该是:If things are not properly handled, our labor will be totally lost。

      汉语话题评论式•汉语里有施事主语,但是汉语习惯以人施事,不以物施事;英语习惯施事者常常是物 Eg: 1原文:我没有注意到这个错误 原译:I did not notice the mistake. 改译:The mistake escaped me.   英语:what happened to you?(某事发生到某人身上)中文:某人怎么样了? 语态•英语多用被动语态•It was well done.---干得好!•中文多用主动语态•碗打碎了 信收到了(被人)--This bowl was broken./ This letter was received.•为使句子保持主动,汉语常使用无主语句•不满意,就退货 If you are not satisfied ,you can get a refund. conclusion•1英译汉去连接词,汉译英补连接词•2汉语主题显著,英语主语显著汉译英时尤其考虑主语的选择)• 3. 汉语多主动,英语多被动注意转换语态)• 4. 汉语多人称(人作主语),英语多物称(物作主语) “就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。

                                (王力,1984) 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.