好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2022年下半年大学英语四级翻译习题【三篇】.docx

5页
  • 卖家[上传人]:碎****木
  • 文档编号:249550264
  • 上传时间:2022-02-05
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:13.96KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2022年下半年大学英语四级翻译习题【三篇】 1.2022年下半年大学英语四级翻译习题   英语四级翻译练习题:年画 中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗这在宋朝的史料中有所记载广阔农村尤其流行这个习俗在新年降临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)传统的年画是用简洁清楚的线条和光明的颜色描绘出富强的景象年画表达的主题范围很广,但全部年画传递的信息始终都是好运、节日气息或人们盼望的其他好事情 参考翻译: Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people. 1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。

      谓语局部是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up New Year pictures 2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords 3.在新年降临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年降临之际”可译为Uponthe coming of the New Year每个家庭”可译为every household忙于...“可译为be busy in doingsth.或be occupied with... 2.2022年下半年大学英语四级翻译习题   英语四级翻译练习题:敦煌莫高窟 敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而的旅游胜地在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃进展,敦煌快速进展为中国历国际贸易最开放的地区敦煌有1000多个石窟是在陡崖上雕刻出来的。

      石窟反映了丝绸之路的文明和历中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)敦煌石窟始终被视为中国的国宝 参考翻译: Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople”s religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China. 1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。

      类似短语还有be famous as(作为…而)旅游胜地”可译为tourist resort 2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,由于这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要留意介词的正确使用 3.敦煌石窟始终被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as国宝”可译为national treasure 3.2022年下半年大学英语四级翻译习题   英语四级翻译练习题:丽江古城 丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)丽江因其有序的水道和桥梁系统而着名丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城古城沿山脉和河流而建,为我们供应了一个讨论古代建筑的特别宝贵的样本独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特殊的古城之一 参考翻译: The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns. 1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而着名:“因...而着名”可用be famous for...表示。

      2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people 3.古城沿山脉和河流而建,为我们供应了一个讨论古代建筑的特别宝贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.