
关于颜色的习语及其翻译.doc
13页关于颜色的习语及其翻译On English Idioms about Color and Their TranslationAbstract: The cultural differences between Chinese and English peoples determine the expression patterns and connotations of the color words. So it affects their translation, which requires the translators to make their translation from the cultural context factors. During the translation, the translators should take into consideration the national cultures and linguistic characteristics contained in the color words and do their translation on the basis of a full understanding of the cultural background so as to maintain the linguistic style, linguistic pattern and artistic characteristic of the target language. Key words: color idioms; cultural connotations; translation摘 要: 英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义,对翻译也有很多影响。
我们要从文化语境所包含的诸多因素出发,分析阐述如何进行色彩词语的英汉翻译在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色 关键词:色彩习语; 文化内涵; 翻译ContentsI. Introduction…………………………………………………………1II. Background of the Present Study …………………………………2III. A Research on English Idioms …………………………………3A. The range of English idioms…………………………………………3B. The development of idioms …………….……………………………3C. The origins of English idioms ….………………………………………4IV. English Idioms about Color ………………………………………4A. Concept of color idioms ………………………………………………4B. Color idioms and cultures …………………………………………….5C. The cultural connotation of color idioms ………………………………61. Red………………………………………………………………..6a. The same connotation in Chinese and English languages……………6b. The different connotations in Chinese and English languages ………62. White………………………………………………………………7a. The same connotation in Chinese and English languages……………7b. The different connotations in Chinese and English languages……….73. Black………………………………………………………………7 The same connotation in Chinese and English languages……………… 74. Blue………………………………………………………………8 The different connotations in Chinese and English languages…….……8V. Conclusion……………………………………………………………8Works cited………………………………………………………………9On English Idioms about Color and Their TranslationI. IntroductionLanguage is a social phenomenon, and each language stands for one culture. To some extent, language and culture develop simultaneously as an idea is firmly held that language occupies a very special position in culture when compared with other elements, though language is apart of the parallel of culture in a larger sense. With the development of modern society and the tendency towards globalization, English, as a international language, is gradually becoming a necessity for people of our day. However, when learning English, some native speakers as well as nonnative speakers often express their surprise at the wide use and distribution of English idioms. They are sometimes at a loss to understand what they are reading and hearing because of the use of these idioms. As a result, they may not be able to fully understand the English culture.English is a language particularly rich in idioms----those modes of expression peculiar to a language (of dialect) that frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing while using it properly, people will not only enhance the ability to express all sorts of ideas but also the ability to appreciate culture, which then improves the linguistic ability. English idiom relate so closely to English culture that they are like a drop in the ocean of English culture and reflect the significance of English culture.Idioms are pervasive. A large part of our everyday linguistic repertoire is formed by idioms. They arise in the natural use of natural language. The creation of idioms reflects new way in which individuals construct concepts of the world and convey them vividly. People enjoy idioms for their incisiveness, their frequent wit, their polish, and their savor. Familiarity with a wide range of idioms and the ability to use them appropriately in context are among the distinguish marks of a native-like command of language. Color idioms can reflect the deep national colors and their distinct cultural characteristics as well as the different characters of various nations and histories. This brings about the different specialties of different nations. All these require the translator clearly and extensively learn about other cultures, beliefs, customs and so on so as to truly convey the value and essence of one country. Only in this way, can we effectively promote our cultural communication.II. Background of the Present StudyDiscourse will normally require a successful blend of conventionalized and original language. Fillmore(1979)maintain that formulaic language is far more pervasive than is often realized and that mastery of idioms and other formulae contributes to fluent performance charact。
