
英语金融论文范文-试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载.doc
7页英语金融论文范文:试议金融英语的文体特征与翻译要点word版下载金融英语的文体特征与翻译要点论文导读:本论文是一篇关于金融英 语的文体特征与翻译要点的优秀论文范文,对正在写存关于英语论文 的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:tionbytheremitter,issuesinfavorofthcrcmittcradcmanddraftthattakesitsbranchorcorrespondentbankasthepayingbank ,andhastheremittereithermailtothepayeeorbringitoutoftheterritory ,andhasthedesignatedpayingbankeffectpaymentofaprescribedamountofmoncytoth【摘要】金融英语是一种实用性很强的功能语体,了解和掌握金融 英语的文体特征,从而归纳总结金融英语的翻译要点,对学习金融英 语大有裨益关键词】金融英语文体特征翻译要点 随着中国金融业加速融入全球金融体系,金融英语的学习需求 円益增加,金融英语翻译的重要性也円趋显现而金融英语是一种实 用性很强的功能语体,金融英语翻译属严谨的专业性翻译,本文试图 从论述金融英语的文体特征的基础上,总结其翻译要点,希望对初学 金融英语的学生起到一定的借鉴作用。
一、金融英语的特点专业性较强相比通用英语,金融英语的显著特征是专业术语多,专业词汇 量大,如不积累一定的词汇量,仅照搬通用英语的意思,很可能会贻 笑大方例如:To meet the needs of the clients for sustaining property appreciation and enable the clients to control theirown properties at any time or place, “Personal Financing”provides various financing services with unique features foryou.此句中的appreciation如果翻译力通用英语中的“欣赏、感激、 评价”,会让读者丈二和尚摸不着头脑,实际上appreciation在金 融英语中的意思是“增值”(“贬值”为depreciation)译文:为实现客户财富不断增值的需要,使客户能够随时随地 掌控自身财富,“个人理财”为您提供各类独具特色理财服务多使用长句金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长,这类句子一 般带有大量的形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种 从句、独立主格结构等,这些短语或作中心词的修饰成分,或作插入 语把某个意群分开,使整个句子句式复杂,呈多枝共干结构。
有时一个句子就是一个段落,这种复杂的句式彰显了金融英语的严谨、正式 例如:The bank’ s client with foreign currency depositaccount need withdraw foreign exchange and take foreign currency to go abroad after his successful application forsettling down abroad or visiting families, traveling ,investigating or studying is approved , he can make anapplication to the original business office.整个•了是一个条件状语从,主是he can make an application to the original business office,从句的主干是 The bank’ s client need withdraw foreign exchange and take foreign currency to go abroad,中间插入with引导的介词短语、after引 导的时间状语。
正确理解这个句子,就需要先分析句子的结构和形式, 然后再确定句子的功能和作用翻译时,必须采用拆散与转变语序的 策略,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达需要注意的是:运 用这种拆散与转变语序的翻译策略,关键在于明确句子的主干和次要 成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句译文:在银行存有外币的储户,如获准出境定居、探亲、旅游、 考察、学习等需要提取外币存款,携带外币出境时,可向原存款营业 网点提出申请名词化结构多英文的名词性结构可以体现文本的严谨、简练和权威性名 词化结构包括动作名词、动作性名词、动名词、不定式,可以使文章 具有庄重性和严肃性方梦之)”因此金融英语多用名词化结构, 使文章具备客观、公正、简洁的特点A confirmed letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such a letterof credit shall be maintained at least 相关 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.这一个句子里京尤包含 conclusion, shipment, negotiation 三个动化名词,金融英语的庄秉感和严肃感跃然纸上。
在翻译实践中 这些动化名词往往转译为动词译文:保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后15天开立 而且,该信用证须在货物付运之后至少15内继续有效,以便议付有 关汇票金融英语的翻译要点表述准确无误表述准确是翻译的基本要求虽然文无定法,词无定义,然而 古今中外,无论是严复的“信、达、雅”的标准,还是林语堂的“忠 实、通顺、美”的标准抑或尤金•耐达的“达意、传神、语言通顺自 然、读者反应类似”的标准,儿乎所右的翻译流派均以如实地表达源 语言所表达的内容为翻译的要旨,以正确传达源语言所蕴含的思想情 感为翻译的0的而金融英语因涉及国际金融实务与操作,故对翻译 标准的准确性的要求更为严格You can make account inquiry or inter-account transfer,self-help registration card addition, self-help sub-accounts linkage and other operations on all your accounts (including deposit book, money-link card, Elite Club account, quasi credit card, credit card and business card account) registeredat the Internet banking or conduct intra-bank remittance,inter-bank remittance and batch account transfer.这个句子共54个单词,其中有44个是专有名词或专业术语,准确无误地翻译出 这些专业术语与专有名词需要积译者积累大量的金融背景知识。
译文:您可对在网上银行中注册的所有账户(包括存折、灵通 卡、理财金账户、准信用卡、贷记卡和商务卡账户)进行账务查询、 账户间的转账,自助添加注册卡,自助下挂子账户;同时还可以进行 行内汇款、跨行汇款和批景转账操作力求简洁凝练金融英语凝练平实、言简意赅的文体特点相应地要求译文也呈 现简洁凝练的文体风格,因为好的译文不仅要“传情达意”,也需 要文体对应为使译文保持原文风格,译者既需要在词语的层面上用 心遣词造句,更需要在句段上精心布局,以达到功能相等的目的例如: D/D is a method of remittance in which the remitting bank, upon application by the remitter, issues in favor ofthe remitter a demand draft that takes its branch orcorrespondent bank as the paying bank, and has the remittereither mail to the payee or bring it out of the territory, and has the designated paying bank effect payment of a prescribedamount of money to the payee upon presentation of the dr 由提供海量免费论文金融英语的文体特征与翻译要点论文导读:本论文是一篇关于金融 英语的文体特征与翻译要点的优秀论文范文,对正在写有关于英语论 文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:语的规律和特点以 及熟练运用翻译技巧是关键,熟悉金融知识与业务是铺垫,做大量翻 译练习是长久之策,利用有关工具书和文献资料是必不可少的辅助工 具。
参考文献: 常玉田,经贸汉译英教程,对外经济贸易大学出版社,2002: 5. 陈仕彬,金融翻译技巧,中国对外翻译出版 社,2002: 3-6. 冯长甫,金融英语翻译探讨,上海翻译2007 (3 范文的整理提供,希望对您的论文写作右帮 助.aft.这段英文语言平实凝练,简单地语言把汇票汇款方式中汇款人、 受益人、解付行、收款行的关系、权利与职责严谨地表述出來译文:汇票是一种汇款方式,即汇款银行接受汇款人的申请, 出具以汇款人为受益人的即期汇票,以其分行或代理行力解付行,由 汇款人或邮寄给收款人或携带出境,指定银行在汇票提示时支付指定 款项给收款人三、结语金融英语翻译关键在于正确理解原文和准确表达原义理解方 面,译者金融英语的词汇量越大,语言分析能力越强,经济金融、文 化、政治等方面的知识越丰富,金融英语的特征掌握就越好,那么对原作语言的理解就越透彻表达方面,主要是在译文中如何摆脱原文 的束缚,避开洋腔洋调、不中不英、晦涩难懂事实上,只要对原文 的含义正确理解,只要能够熟练地运用各种翻译技巧,只要对汉语具 有较强的驾驭能力,就能够深刻、准确地反映原文的精神实质我们 要想不断提高金融英语翻译能力,英语好是根本条件,掌握金融英语 的规律和特点以及熟练运用翻译技巧是关键,熟悉金融知识与业务是 铺垫,做大景翻译练习是长久之策,利用有关工具书和文献资料是必 不可少的辅助工具。
参考文献:[1] 常玉田,经贸汉译英教程[M],对外经济贸易大学出版社,2002: 5.[2] 陈仕彬,金融翻译技巧[M],中国对外翻译出版社,2002:3 - 6.[3] 冯长甫,金融英语翻译探讨[J],上海翻译2007 (3).[4] 叶玉龙、王文翰、段云礼,商务英语汉译教程[M],南开大学出版社,1998: [5]连淑能,34.英汉对比研究[M],等教育出版。
