好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译中文化交际问题之刍议.docx

6页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:313027336
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:26.17KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     翻译中文化交际问题之刍议    ◆姜玲玲·湖南软件职业学院Reference:翻译不仅涉及语言,而且涉及文化问题本文试图通过对文化、语言与翻译三者之间的关系分析,指出造成翻译过程中存在文化交际问题的原因,除了语言和翻译技巧上的差异外,还深受异语民族的思维和文化差异影响,并提出相应的解决措施Keys:翻译文化差异交际问题解决措施:ISSN1009-6426/CN13 -1298- G4/YFDH18 -117/216 -2010 -04-W0061随着世界经济的发展,以语言交流为中心的翻译工作变得越来越重要正确认识语言与文化的关系,才能尽可能消除翻译过程中存在的各种文化交际问题,从而更好地实现语言信息的传递一、语言与文化的关系文化包含的内容很广,语言是它的首要组成部分语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,还蕴藏着该民族对人生的看法及生活方式和思维方式;文化的生命力在于传播,一个民族的文化要依靠它的语言来传播因此,作为传播工具的语言对文化又有着制约的作用人是通过他所掌握的语言去感知、去认识、去接受世界的”,这样,“从语言看到的世界已非客观世界,而是经过特定的文化分类、组合,充盈着人的主观意识的世界”。

      由此可见,语言和文化是相互影响、相互制约的而“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解”则更充分地诠释了语言与文化的密不可分性二、翻译的内涵美国翻译理论家尤金奈达曾说“翻译是两种文化之间的交流对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义这说明,翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动而郭建中教授也指出“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为……翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式因此,与其说翻译是对不同语言的转换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响三、翻译中存在的文化交际问题1.思维差异汉民族在中国传统哲学及文化的长期影响、涵化下,从总体上表现出一种重整体、重悟性、重主体意识的思维模式及认知心理模式。

      反映在汉语中就是在造句、连篇时,其间的联接少用或不用形式词,而是依据意义进行连贯——意合而包括英、美在内的西方民族在思维形式上具有重理性、重分析、重形式完备的鲜明特征因此,英语在选词造句和组织篇章上很注重语言形式上的接应——形合英文句子多用连词and、but、or等,或多用分句、从句来表达原文层层递加、由主到次的信息另外,中国人是顺向思维,叙述和说明事物时,习惯于从大到小,由表及里,从一般到特殊,从整体到个体;而西方人则相反,是逆向思维这一差异大量地反映在汉英句子的词序中如在时间、地点、姓名、称谓、组织系统、位置、人物介绍等排列顺序中,汉语一般是从大到小,英语则是从小到大2.语言差异翻译中,语言差异是显而易见的这主要指如果在词汇、语法、俗语、俚语、方言等的认识和理解上存在差异,那么翻译中的信息传递就极易出现失误,进而形成文化交流的障碍如love with my heart翻译成中文,就是直译的“用我的心爱你”,而love with my liver.love with my stomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让译文读者不知所云,最终影响交际效果。

      3.文化差异因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,因此,在语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯如汉语的“天生有福”翻译成英文就是“born with a silver spoon in one´s mouth”;汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,翻译成英文就是“tokill two birds with one stone”;又如“狗”这个词中国人常用“狗眼看人”、“狼心狗肺”之类的贬义词语,而英语中“a lucky dog”则表示“幸运儿”等等4.翻译方法不当翻译方法和技巧不当是造成源语与目的语之间文化交际问题出现的又一原因如何处理翻译过程中出现的文化差异问题,翻译界一直有两种对立的观点,即所谓“异化”与“归化”前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿这两种原则和方法在翻译中如果对“异化”、“归化”选择不当,就会造成文化信息流失因此,翻译时要特别注意翻译方法与技巧,尽量兼顾源语与译语的文化四、解决措施各民族思维模式上存在的差异是不可避免的:而随着社会的发展,各民族间的文化交流与融合又势在必行。

      因此,在进行文化交流时,应本着求同存异的精神,尊重、认识和接纳其他民族的思维模式:更要善于认识自身思维模式的缺点和其他民族思维模式的优点,取长补短针对语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,并及时了解所译语言的各种发展动态另外,译者还要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人应最大限度地利用当代科学技术,运用网络与多媒体,多观看影视节目、新闻报道,阅读西方文学作品及反映当代西方社会的书刊、报纸等,以获取英语国家文化背景知识,增强对英美文化的感性认识当然,学好外语的同时,更要学好汉语,汉语水平越高,运用能力越强,越能对外语学习起到促进和加强的作用中华文化源远流长,博大精深,在深入吸取、感悟中华文化的基础上,带着中华文化的深厚底蕴去感受西方文化,才能学贯中西,融会贯通,更好地起到文化沟通的桥梁作用最后,要熟悉和掌握各种翻译手段,在翻译过程中视具体情况灵活选择要认识到异化与归化作为两种不同的处理翻译的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相辅相成、互相补充的五、总结翻译中存在的文化交际问题大多并非是译者遇到了语音、词汇或语法方面的障碍(即语言障碍),而是由于译者只注意语言形式的对等,却忽略了转达语所承载的文化内涵所造成的。

      因此,译者要加强对文化背景知识的学习,深刻了解中西方文化差异,并通过两者的对比,作出对等的文化传译,使翻译这一跨文化交际活动得以流畅和谐地完成Reference:1.夏雨语言文化论析,《外语学刊》,1994.62.朱建.论消除中西文化差异的对策,《新疆职业大学学报》,2007.123.王德春,杨素英,黄月圆,《汉英谚语与文化》,上海外语教育出版社,20034.贾文波,《汉英时文翻译教程》,中国对外翻译出版公司,20085.   -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.